プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「翻訳のご依頼は、メールにてどうぞお気軽にご連絡ください。」
を機械翻訳すると"Please feel free to contact me of the request of the translation with mail."となりました。"of the request"の"of"は正しいでしょうか?"Please feel free to contact me in the request of the translation by e-mail."で良いでしょうか?

A 回答 (7件)

今回のようなたび重なる添削を受けずに、翻訳見本を作製し、正直に所要時間を申告するなら、何も問題はないと思います。

いずれにせよ、実際にお金をもらって仕事をするとなると、ここまで何度も添削を受けている暇はなくなります。

余談ですが#7のお礼欄に書いてくださった翻訳会社のやり方は、ごく一般的で良心的なものです。「フリーでやる」とはそういうことで、何の保証も安定もない代わりに、手広く営業する自由があります。儲からない業界ですが、翻訳以外のお仕事も兼ねながらがんばってくださいね。
    • good
    • 0

#6欄への補足を拝見しました。

んん、まあまあかな。でも、これまでのあなたのスキルを知ってしまった私としては、「大うそつきだ」というのがそっちょくな感想です。これまでの表現のほうがまだ、背伸びしていないという点で「誠実さ」を感じます。

余談ですが、私がこの世で一番嫌いなのが、誤訳が出回ることで、次に嫌いなのが営業妨害です。いずれにせよ、うそはやがてバレますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ホームページに翻訳サンプルを載せて、そのことを報告して合格すれば、下訳をさせてくれるという翻訳会社があります。ホームページには準備中とか載せて置くつもりです。翻訳サンプルを訳した時間もホームページに載せるので、騙すことにはならないと思いますけれど、私が騙されないかという心配があります。研修するのも少人数制で、私は研修を受ければ、すぐ仕事をくれるのかと勘違いしました。その会社は、ずっと雇いたいとは思っていないようで、独立して、自分でお客様をとれるようになってくださいと頭を下げている会社です。副業も可というので、時間が空いている時にホームページを作成して置こうかなと思いました。翻訳の経験年数があった方がトライアルを受けるチャンスができるのでチャレンジしてみようかと考えています。今の段階で読解力が無いとクレームが付くのでインターン生になれても、減点されてお金貰えなさそうです。ほんやく検定3級でもインターン生になれて、報奨金があるので、そっちのやり方の方が良いとは思いますが、ホームページ作成するのも何かの役に立つかもしれないし。
訳が良くなりましたか。ありがとうございました。

お礼日時:2009/07/06 06:55

>#3欄ですが、英文としては、間違いは無いということでしょうか?



というお礼欄を拝見しました。既に「#3欄の補足を拝見しましたが、意見は変わりません」と書きましたように、「文法的には間違ってはいませんが、私なら、これを書いた人に翻訳を依頼しようとは思いません。ただ、『この程度の英語力しかない翻訳者ですが、日本語が書けずに困っておられる方々のために、英和翻訳を無料で引き受けますよ』というアピールのおつもりなら、これでいいでしょう」という意見に変わりはありません。

この回答への補足

I can fulfill your translation needs.
Please don't hesitate to send me an e-mail !
このような文はどうでしょうか?

補足日時:2009/07/05 18:33
    • good
    • 0
この回答へのお礼

<m(__)m>

お礼日時:2009/07/03 07:30

#4欄への補足を拝見しました。



ええと、どのような形体で何を始めようとされているのかがわからないので何とも言えないのですが、ご自分でホームページか何かを立ち上げて、そこでクライアントを募集して、メールで翻訳のやりとりをしようとお考えなのかと思ったのですが。

その翻訳をあなたがやるのではなく、駆け出しの翻訳者か何かをあなたが探してきて、その人に「専門用語については私が補足しますから、二人でチームを組んで一緒に翻訳をしませんか?」と持ちかけたらどうかなと思ったんです。いずれにしても、チームを組んでくれる翻訳者を探すのはそう簡単なことではないし、儲けるのは更に難しいことですが、なんだか、すごく初歩的なところから始めていらっしゃるようなので、同じことではないかと感じました。

翻訳業を始めるに当たっては、こんなサイトも参考になろうかと思います。
http://www.gally.net/translation/gettingstarted. …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

駆け出しの翻訳者とお友達になれたら、心強いですね。ありがとうございました。<m(__)m>

お礼日時:2009/06/30 18:36

#3欄の補足を拝見しましたが、意見は変わりません。

さらにアドバイスいたしますと、正直、あなたの英文の添削にはいくらでもお付き合いしますけれど、体裁だけごまかしても商売はできませんよ。だいいち、消費者をだますことになるし、プロの営業妨害にもなります。まじめにおやりになりたいなら、時間を掛けて勉強し直すか、べつの翻訳者とタッグを組んで、あなたは専門用語のアドバイスだけをなさってはどうでしょう。

この回答への補足

ありがとうございます。専門用語のアドバイスという仕事があるのですか。どのようにすれば、そのような仕事の情報を得ることができるのでしょうか?専門用語を調べる仕事などあれば、楽しそうですね。

補足日時:2009/06/30 15:47
    • good
    • 0
この回答へのお礼

#3欄ですが、英文としては、間違いは無いということでしょうか?

お礼日時:2009/07/02 21:35

>"Please feel free to contact me with your request of the translation by e-mail."はどうでしょうか?



#1欄にいただいた上記お礼を拝見しました。文法的には間違ってはいませんが、私なら、これを書いた人に翻訳を依頼しようとは思いません。ただ、「この程度の英語力しかない翻訳者ですが、日本語が書けずに困っておられる方々のために、英和翻訳を無料で引き受けますよ」というアピールのおつもりなら、これでいいでしょう。

この回答への補足

Feel free to contact me.
I receive your order willingly.
I will fullfill your translation needs.
Please send me e-mail !
こんなのはどうでしょうか?

補足日時:2009/06/30 10:29
    • good
    • 0

>"Please feel free to contact me of the request of the translation with mail."となりました。

"of the request"の"of"は正しいでしょうか?

正しくありません。

>"Please feel free to contact me in the request of the translation by e-mail."で良いでしょうか?

残念ながら良いとは思えません。翻訳者に見てもらってはどうでしょう。

この回答への補足

調べ直しました。"Please feel free to contact me with your request by e-mail"でどうでしょうか?

補足日時:2009/06/30 07:11
    • good
    • 0
この回答へのお礼

"Please feel free to contact me with your request of the translation by e-mail."はどうでしょうか?

お礼日時:2009/06/30 07:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!