No.7
- 回答日時:
今回のようなたび重なる添削を受けずに、翻訳見本を作製し、正直に所要時間を申告するなら、何も問題はないと思います。
いずれにせよ、実際にお金をもらって仕事をするとなると、ここまで何度も添削を受けている暇はなくなります。余談ですが#7のお礼欄に書いてくださった翻訳会社のやり方は、ごく一般的で良心的なものです。「フリーでやる」とはそういうことで、何の保証も安定もない代わりに、手広く営業する自由があります。儲からない業界ですが、翻訳以外のお仕事も兼ねながらがんばってくださいね。
No.6
- 回答日時:
#6欄への補足を拝見しました。
んん、まあまあかな。でも、これまでのあなたのスキルを知ってしまった私としては、「大うそつきだ」というのがそっちょくな感想です。これまでの表現のほうがまだ、背伸びしていないという点で「誠実さ」を感じます。余談ですが、私がこの世で一番嫌いなのが、誤訳が出回ることで、次に嫌いなのが営業妨害です。いずれにせよ、うそはやがてバレますよ。
ホームページに翻訳サンプルを載せて、そのことを報告して合格すれば、下訳をさせてくれるという翻訳会社があります。ホームページには準備中とか載せて置くつもりです。翻訳サンプルを訳した時間もホームページに載せるので、騙すことにはならないと思いますけれど、私が騙されないかという心配があります。研修するのも少人数制で、私は研修を受ければ、すぐ仕事をくれるのかと勘違いしました。その会社は、ずっと雇いたいとは思っていないようで、独立して、自分でお客様をとれるようになってくださいと頭を下げている会社です。副業も可というので、時間が空いている時にホームページを作成して置こうかなと思いました。翻訳の経験年数があった方がトライアルを受けるチャンスができるのでチャレンジしてみようかと考えています。今の段階で読解力が無いとクレームが付くのでインターン生になれても、減点されてお金貰えなさそうです。ほんやく検定3級でもインターン生になれて、報奨金があるので、そっちのやり方の方が良いとは思いますが、ホームページ作成するのも何かの役に立つかもしれないし。
訳が良くなりましたか。ありがとうございました。
No.5ベストアンサー
- 回答日時:
>#3欄ですが、英文としては、間違いは無いということでしょうか?
というお礼欄を拝見しました。既に「#3欄の補足を拝見しましたが、意見は変わりません」と書きましたように、「文法的には間違ってはいませんが、私なら、これを書いた人に翻訳を依頼しようとは思いません。ただ、『この程度の英語力しかない翻訳者ですが、日本語が書けずに困っておられる方々のために、英和翻訳を無料で引き受けますよ』というアピールのおつもりなら、これでいいでしょう」という意見に変わりはありません。
この回答への補足
I can fulfill your translation needs.
Please don't hesitate to send me an e-mail !
このような文はどうでしょうか?
No.4
- 回答日時:
#4欄への補足を拝見しました。
ええと、どのような形体で何を始めようとされているのかがわからないので何とも言えないのですが、ご自分でホームページか何かを立ち上げて、そこでクライアントを募集して、メールで翻訳のやりとりをしようとお考えなのかと思ったのですが。
その翻訳をあなたがやるのではなく、駆け出しの翻訳者か何かをあなたが探してきて、その人に「専門用語については私が補足しますから、二人でチームを組んで一緒に翻訳をしませんか?」と持ちかけたらどうかなと思ったんです。いずれにしても、チームを組んでくれる翻訳者を探すのはそう簡単なことではないし、儲けるのは更に難しいことですが、なんだか、すごく初歩的なところから始めていらっしゃるようなので、同じことではないかと感じました。
翻訳業を始めるに当たっては、こんなサイトも参考になろうかと思います。
http://www.gally.net/translation/gettingstarted. …
No.3
- 回答日時:
#3欄の補足を拝見しましたが、意見は変わりません。
さらにアドバイスいたしますと、正直、あなたの英文の添削にはいくらでもお付き合いしますけれど、体裁だけごまかしても商売はできませんよ。だいいち、消費者をだますことになるし、プロの営業妨害にもなります。まじめにおやりになりたいなら、時間を掛けて勉強し直すか、べつの翻訳者とタッグを組んで、あなたは専門用語のアドバイスだけをなさってはどうでしょう。この回答への補足
ありがとうございます。専門用語のアドバイスという仕事があるのですか。どのようにすれば、そのような仕事の情報を得ることができるのでしょうか?専門用語を調べる仕事などあれば、楽しそうですね。
補足日時:2009/06/30 15:47No.2
- 回答日時:
>"Please feel free to contact me with your request of the translation by e-mail."はどうでしょうか?
#1欄にいただいた上記お礼を拝見しました。文法的には間違ってはいませんが、私なら、これを書いた人に翻訳を依頼しようとは思いません。ただ、「この程度の英語力しかない翻訳者ですが、日本語が書けずに困っておられる方々のために、英和翻訳を無料で引き受けますよ」というアピールのおつもりなら、これでいいでしょう。
この回答への補足
Feel free to contact me.
I receive your order willingly.
I will fullfill your translation needs.
Please send me e-mail !
こんなのはどうでしょうか?
No.1
- 回答日時:
>"Please feel free to contact me of the request of the translation with mail."となりました。
"of the request"の"of"は正しいでしょうか?正しくありません。
>"Please feel free to contact me in the request of the translation by e-mail."で良いでしょうか?
残念ながら良いとは思えません。翻訳者に見てもらってはどうでしょう。
この回答への補足
調べ直しました。"Please feel free to contact me with your request by e-mail"でどうでしょうか?
補足日時:2009/06/30 07:11"Please feel free to contact me with your request of the translation by e-mail."はどうでしょうか?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
- VPN 何これ 1 2022/04/19 01:32
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- その他(ニュース・時事問題) NHKサイトは記事に書く順番をなぜソースと逆にしたか? ウクライナとロシアによる捕虜の処刑 2 2023/03/26 10:22
- 英語 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのですが、自身 1 2022/12/16 13:29
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
appendixとannexの違いは?
-
business licenseとは?
-
翻訳学校の診断結果への評価
-
You're pretty shit ってどうい...
-
「シャラップ!」というと「黙...
-
英語の文字数の数え方
-
「羊たちの沈黙」を原書で読ん...
-
「Infomation」について
-
You are enough, or not as goo...
-
翻訳スクールのことで教えてく...
-
I want to bite you, handcuffi...
-
翻訳講座は仕事に直結しますか?
-
公文書と私文書の英語翻訳について
-
特許翻訳、医療翻訳、IT翻訳の...
-
文脈に沿った、翻訳をおねがい...
-
フィリピンの書類
-
ハングルに詳しい方に質問です...
-
aやuのあたまに-(横棒/バー)...
-
韓国の名前の読み方
-
ハングルで
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
appendixとannexの違いは?
-
business licenseとは?
-
「Infomation」について
-
英語の文字数の数え方
-
翻訳修士号の価値は、どれくら...
-
「シャラップ!」というと「黙...
-
Ah you should go back you don...
-
海外のお菓子でnon-hydrogenate...
-
You're pretty shit ってどうい...
-
翻訳家になられた方に、まじめ...
-
英訳してください
-
「羊たちの沈黙」を原書で読ん...
-
中国語です。この翻訳で正しい...
-
このジョークはどこがおもしろ...
-
英訳
-
フィリピンのレッドリボン
-
英語の翻訳が複数あります、正...
-
翻訳スクールのことで教えてく...
-
英語翻訳サービス
-
翻訳 資格
おすすめ情報