プロが教えるわが家の防犯対策術!

Ugly Bettyを見ていますがちょっと気になるセリフがあったので教えてください。

主人公Bettyのお父さんはメキシコ系移民(今見ているところまでは不法滞在)ですが、
Bettyの上司が「愛してる、君なしではいられない、をスペイン語でなんて言う?」とお父さんに尋ねます。
彼は一度女性に振られていて、再度気持ちを伝えるというシーンです。
お父さんは「Te amo, no puedo vivir sin ti.」と答えます。

ここで Te amo ですが、この表現は少々文学ちっくでふつうは
Te quiero.を使うと本で読みました。
スペイン語(スペイン、中南米共に)の映画やドラマで聞くのはTe quiero.の方ですし、
Prison Breakのスペイン語版でもそうでした。

このシーンはものすごくロマンチックというわけでもないですが
演出上 Te amoを使ったのでしょうか。
それともメキシコでは普通なのでしょうか。
お父さんは年配だから?

お暇なときに教えてください。

A 回答 (1件)

以前、似たような質問に回答したことがあります。



http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2997970.html

amar/quererの説明が難しいのは矛盾する面があるからです。
amarは深くて重く、神への愛はamar(名詞amor)
quererは幅広く表面的な愛にも使用され点で英語のI love youに似ています。従って古い人はamarは生涯一人の人に使う、quererは好きな人(デイトの相手、仲間、家族など)に使うというでしょう。またスペインと中南米、 つまり地域差もあり、一言でこれだということは
出来ません。 te quiero=I want you, te amo=I love youですが英語のI love youはte quiero的に広範囲に、つまり軽く使われるのでややこしくなります。結論:両語は辞書的に簡単に使い分けできません。心の問題が絡むからです。10人が「君を愛している」という場合、愛の真剣さ、深さを測る物差しはありません。従ってquererかamarかは第三者には決められません。

こんな歌もあり混乱の元になります。
Te quiero, te amo 君が好きだ、 君を愛している
Te juro que te quiero, que te amo 誓って君が好きだ、愛している
Que eres tu en mi vida 君こそわが人生で
Quien mas me hace falta 欠かせない人だ

欠かせない人が彼の人生で何人いるのか、いたのか?誰にも分かりません。

迷ったときはこのように両方使いましょう(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

martinbuhoさん、いつも丁寧なご回答有難うございます。

例えば歌手が観客に向かってte quiero と言うシーンは観ましたし
友達関係にはquerido/daと言いますね。
神への愛はおっしゃる通りamarです。
感覚的にこの違いを理解したつもりではいましたが、ある言語からスペイン語へ
翻訳するときは状況によって異なるんですね。


Bettyのボスは振られたあと、かなり参って泥酔しました。
それを知っているBettyの父親は「きっと軽い感情ではなく
本気で彼女を愛してるんだな」と感じて te amo にしたのかもしれませんし、
ボスのせりふが
How do you say "I love you, I can't live without you"なので
直訳した可能性もあります。

いずれにしてもそんなに使い分けが難しいとは思いませんでした。
もし使う状況があったらとりあえず両方言っておけばいいですね(笑)

お礼日時:2009/07/21 20:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!