アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ドイツ語で
「広島平和記念公園」は何というのでしょうか?
“Hiroshima Friede Gedenkepark”?
では変ですよね?

どなたか分かる方、よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

Friede (-ns/-n) は雅語です。


gedenken という動詞はありますが Gedenk ないしは Gedenke という名詞はありません。したがって Gedenkenpark という複合語もありえません。

全体として発想が英語的です。ヨーロッパ語は似ているようでも複合語の作り方には違いがあり、困ったことに文法書では扱っていることが少ないようです(フランス語などロマン系ではまた英語ともドイツ語とも違います)。

基本的な考えは#2さんの言うように「一語にする」です。英語式の並列法は簡単ですが他所では通用しません。

http://de.wikipedia.org/wiki/Hiroshima#Sehensw.C …
広島平和記念公園 Friedenspark von Hiroshima
(これは平和公園ということ。「記念」を入れると Friedensged?chtnispark / Friedens-Ged?chtnis-Park / Friedensged?chtnis-Park など)
Friedensdenkmal は平和記念碑です。ドームを記念碑として見ることはできますが(http://de.wikipedia.org/wiki/Friedensdenkmal_in_ …)近隣にはいろいろな「碑」があるので地元では誤解を生むかもしれません。

von を入れるか in を入れるか、前置詞なしで Hiroshima を置くか、どのパターンも見つかります。

複合語の面倒なところは、属格でつなぐかそのまま(主格)のままか、っ前置詞をどうするかなど非ネイティブには判断がつかない部分です。ドイツ語圏のものは決まったものがあるようですが、ドイツ語圏以外では表現に幅があることがあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。

お礼日時:2009/08/12 19:38

ドイツ語では、


○Hiroshima Friedens-Gedaechtnis-Parks
○Friedenspark Hiroshima
○Friedensdenkmal in Hiroshima (主に原爆ドーム)
等と呼ばれます。

参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。

お礼日時:2009/08/12 19:37

Hiroshima Friedensgedaechtnis-Park または


Hiroshima Friedensgedaechtnispark が広く使われています。

ドイツ語では名詞の単語をハイフンで繋いで一語の様に表す場合、
それぞれの語の先頭は大文字になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。

お礼日時:2009/08/12 19:37

Friedens-gedachtnis-park



gedachtnisの4文字目のaは上に点二つ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。

お礼日時:2009/08/12 19:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!