プロが教えるわが家の防犯対策術!

Mayron held that O’Leary et al. (1978), in using a classroom of diagnosed hyperactive children,
had tested a different hypothesis than his group had done in studying a regular, rather than a special-education, classroom.

という文で、最後のrather thanは「特殊教育の教室よりむしろ通常の
クラスで」ということかとわかるのですが、最初のthan
(had tested a different hypothesis thanのthan)の訳し方が
わかりません。単に「彼らのグループとは異なる仮説で」などと
「とは」といった感じで軽く訳せば良いのでしょうか?
「~より」という比較の意味はなくても良いのでしょうか。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

意味はおわかりのようですから,日本語での表現のみを気にされているように思います.



「彼のグループが~~した」<< のに対して,それとは >>「異なる仮説で~~」
としてもよいですね.比較の意味はあります.比較対照の意味ですね.

「彼のグループとは異なる仮説で」とするよりも「彼のグループが~~した」という節を比較の対象にしていると考えましょう.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いちおう比較にはなっているんですね。よくわかりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/08/19 14:13

実際には


had tested a different hypothesis とあり,
than his group had done in studying ~
とつながっていますので,
「彼のクループが,~教室を調べてした(検証した)のとは異なる仮説を検証した」となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度もありがとうございます。理解できました。

お礼日時:2009/08/19 14:13

than ~というのは基本的に比較級とともに用いられるのですが,例外がいくつかあります。



一つは other than ~で「~以外に」の意味になります。
日本語の「~より他の」と「より」になるのと同じ感覚なのでしょうか。
other は er で終わっているので,無理やり比較級の一種だと考えるのもおもしろいと思います。

同じように主にアメリカ英語ですが,be different from ~で「~と異なる」なるところを different than ~とします。

日本語では「~と」ですが,英語では異なるということは「離れている」ので,from ~になるのが普通です。
日本語で「~より」が「~から」に通ずることがありますが,それと同じ感覚なのでしょうか。

おもしろいことに,イギリスでは be different to ~とすることがあります。
これは to ~で「~に対比して」という意味があるからです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。では当方の解釈で
大体合っているのでしょうか?

お礼日時:2009/08/19 02:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!