プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

よく漫才師などが「名前だけでも覚えて帰ってくださいね」と言ってますが、
この「だけでも」と「覚えて帰る」に疑問があります。


「Please remember only my name.」だと「名前だけを覚えてくれ」になって、
他の事は覚えなくても良いみたいに聞こえます。
「色々覚えて帰って欲しいけど、最低限名前だけは覚えて帰ってくれ」みたいな意味にするにはどう言えば良いのでしょう?

次に「覚えて帰って」は「remember & go home」なのでしょうか?
何か「覚えてくれ、そして覚えたなら帰れ」みたいに感じます。
日本語の「覚えて帰ってくれ」は「帰って欲しい(帰れ)」という意味は含まれていなく、
「帰る時がきたら、その時は覚えた状態で帰ってね」という意味で、
ここで「please go home」と言ってしまうと、
なんだか帰って欲しいみたいになりそうなんですが、そこんところどうなんでしょうか?

A 回答 (3件)

Please be sure you at least remember my name by the time you go home.


あたりが忠実な訳ですね。

でも、漫才師なら笑顔で
Don't go home until you get my name right. That's the least you can do!
と言ったほうが愛嬌あるかも。
    • good
    • 7

名前だけでも覚えて帰って、というのは日本的なもので


外国人に対しては、私の名前は忘れないでと言うほうがベターです。
Never forget my name !が英語らしい表現だと思います。¥
    • good
    • 1

こんばんは。



日本語のニュアンスを活かすとすれば、「When(before) you leave ,please remember at least my name.」とかいかがでしょうか?

結構直訳ですが、質問者さんのおっしゃりたいことに近づけると思います。
本当はもっとこなれた言い方があるのでしょうけど。
勉強不足ですみません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!