プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

昨年実績を英語で報告する場合、以下の言い方で通じますか?

to the budget と against the budget, どちらも 予算に対し~の意味にとれますでしょうか・・・

日本語:2019年の●●市場での売り上げは、2,000,000K万円で、成長率は10%、対前年比120%の
達成率でした。

The sale of 2019 in ●● markets was 2 billion yen, which was 120% to the budget and 10% growth year-on-year.

The sale of 2019 in ●● markets was 2 billion yen, which was 120% against the budget and 10% growth from the previous year.

A 回答 (3件)

The 2019 sales in ●● market was 120% of the planned revenues, whi

ch was 10% increase from the previous year.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>120% of the planned revenues,

ありがとうございます。日本語の訳としてとてもしっくり来ます。
Budgetは、確かにうちの会社の独特のいい方明かもしれません。

お礼日時:2020/02/01 16:42

売り上げの時は、budgetは使わないでachievementを使います。

支出なら対budgetが必要ですが。
なので、which was~の部分をwhose achievement rate was 120% and year over year growth rate was 10%
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

なぜか、うちの会社(外資系)では、予算のことをbudget が使われています。

「売上予算、売上予想、売上実績」
「Budget, Forecast, Actual」

あまり一般的でないのですね・・・

>which was~の部分をwhose achievement rate was 120% a

この表現、勉強になります。

是非使ってみます。

お礼日時:2020/02/01 16:41

120% of the budget

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています