プロが教えるわが家の防犯対策術!

「trouble water」という英語はどういう意味なのですか??教えてください。

A 回答 (6件)

これですぐ思い出したのがS&Gの「明日にかける橋」Like a bridge over trubled water I will lay me down・・・(スペルちがってっかも)


この場合は荒れ狂った(氾濫した)川を表現している。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。元々S&Gの歌の歌詞で聞き覚えのあったフレーズだったんですが、たまたま他のアーティストの曲でも同じフレーズがあったので、何かもっと転じたような意味があるのかと疑問に感じたもので…。ある意味そのまんまな訳でOKなんですね^-^

お礼日時:2003/01/28 22:54

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



もしかしたら、troubled (過去分詞になっています)watersのことでしょうか。 S&Gもこの単語を使った歌で一躍有名になりましたね。

もしそうでしたら、荒れた海とか混乱状態のこと言います。

また、fish in troubled watersという言い方をして、あれくれた海で釣りをつりではなく、どさくさまぎれに儲けようとする(火事場泥棒みたいに)と言う意味で使われます。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

あ、そうです。『ed』ありましたね^^;『s』のほうは初めて気付きました(恥)なるほど火事場泥棒ですか…色んな使われ方があるものですねぇ

お礼日時:2003/01/28 22:57

映画"Bridge over trouble water"ならば、主題曲「クゥエイ河のマーチ」で有名な「戦場に掛ける橋」です。

サイモン&Gならば、他の方が回答済みです。
    • good
    • 1

いや~自信無いけど、、もしかして精液???



パッと最初に思い浮かんだのがそれです。すんません。
    • good
    • 3

サイモンとガーファンクルですか?


ならコレでどうでしょうか?

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=33396
    • good
    • 0

混乱状態とか?

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!