アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ぎっくり腰を英語でなんと言うかネットで調べますと、まとめサイト的なのがたくさん出てきまして、元はドイツ語のHexenschuss(魔女の一撃)と言い、転じて英語でwitch’s shotと言うそうです。
また、英語ではa strained backという言葉があるそうです。

まとめサイトなどはあまり信用できませんのでYahoo.com等で上記語句を検索しましたが、ぎっくり腰に相当する情報がほとんどヒットしません。
語句を組み替えたり、painなどの語句を加えても同じです。

「witch’s shot」は英語圏でそのまま通じたり、そういう言い方もあるんだよと補足すれば納得できるほど浸透しているのでしょうか。

A 回答 (4件)

ご指摘の通り witch's shot は元々は英語の言い方ではないので、witch's shot と言われても分からない人のほうが圧倒的に多いと思います。



腰痛も含め背中から腰にかけての痛みは back pain で、世の中には腰痛の人のほうが多いので back painと言えばまず腰痛の事です。はっきりと腰痛のことを言いたければ lower back pain とします。また「ギックリ腰」は sudden back pain で通じますが、医学的には acute back pain です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
やはり、witch's shot では通じなさそうですし、「こんな言い方もするらしい」と補足してもあまり納得いかなさそうですね。

お礼日時:2016/12/15 15:02

質問者さんのご指摘の通り元々はドイツ語を英米語に直訳したものですから医学者、高等教育を受けた者以外は一般的にはほとんど通じません。

米語では a low back sharp (or sudden) pain と言います。
日本語でも「魔女の一突き」と言っても殆ど通じないのではありませんか?
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
やはり通じなさそうですね。

しかし「英語では魔女のひと突きというらしいよ」と英語に詳しい人から言われれば、英語圏でのその言い方の認知度に関わらず信用してしまいそうです。

お礼日時:2016/12/15 15:04
    • good
    • 0
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2016/12/15 15:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!