プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

お世話になります。

英語が苦手なので教えてください。
外国の方に手紙を出すのに、「私の娘は1歳になりました」と
書きたいのですが、どういう言い方が一般的ですか。
オンライン翻訳だとbecameになってしまうので・・・

簡単でいいですので、よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

My daughter has turned one year old.



「一歳になりました(今一歳です)」という意味です。

通常は現在完了でなく My daughter is one year old. で構わないでしょう。

過去形で My daughter turned one year old. とすると必ずしも今一歳ということにはなりません。

なお、今一歳なのに「一歳になります」ということがありますが、「なります」は意味的に未来なので本来おかしい用法です。当然これを英語に直訳すると My daughter will turn one year old. となり、今は一歳ではないことになります。
    • good
    • 3

お手紙のような気楽な文章なら「My daughter just had her 1st birthday.」などと書くのが自然です。

「誕生日を迎えたばかり」という意味ですね。特に親御さんとしては、やっぱり「1歳になったばかり」といえば、「お誕生日を迎えた」ことが印象に残っているのではないでしょうか。^^
    • good
    • 8

シンプルに



My doughter is 1 years old.

でいいと思います^^そもそも、その日本語で年齢のことを~になりましたなどという言い方は英語ではあまりしません。私は日本語の先生でもないので、詳しい事は分かりませんが、年齢を言う時に「~歳になります」「~歳になりました」というのが正しい言い方かどうかも疑問です^^;

よくお店で「こちらがカレーライスになります」と言う人いますが、あれも間違った日本語です。「~になる」というのは変化を遂げる場合に使うらしく、「私は将来看護士になります」などという場合に使うんだそうです。

なので、年齢を言う時に~になるという言い方、実は日本語でもしないのかも?しれないですよ^^

とりあえず、シンプルに↑に書いたとおりで、いいと思います。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!