プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Seattle Timesに、
"Boeing has sacrificed quality for a kumbaya feeling."
とありました。
訳すとしたら「ボーイングはkumbaya感情のために品質を犠牲にした」とかになると思うのですが、この"kumbaya"とはどういう意味なのでしょうか?判る方いましたらお教えください。

http://seattletimes.nwsource.com/html/northwestv …

A 回答 (3件)

"kumbaya feeling" = campfire feeling


日本語にするなら "仲良し感情" とかになると思います。
本来の "come by here" の意味ではないです。^^
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

つまりキャンプファイヤーで仲良しこよしの仲という意味ですか。良くも悪くも。

本当に友人同士のふれあいであったり、新しい人との出会いもあれば、傷のなめあいもあり、偽善・”つきあい”もあるという・・・。人生の縮図ですね。

お礼日時:2009/09/13 07:25

「偽善」とまでいうと言葉が強すぎる気がします。


kumbaya というのはアフリカのアンゴラで広まった曲が元になっているらしくて、元々の意味は "come by here" という意味だったとか。
自分の側を通り抜けていくわけですから、「その場限りの」「場当たり的な」みたいな軽薄な感じが伴うのかもしれません。
確固とした土台(見通し、ヴィジョン)に基づいていない、ということでは?

参考URL:http://www.straightdope.com/columns/read/1280/wh …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

先のWikiにはも"The song was originally associated with human and spiritual unity, closeness and compassion,"とあります。「歌は、もともとは人間と精神の統一、親密さと思いやりと結びついていた。」とでも訳すんですかね。"come by here" で、皆でキャンプファイヤーを囲って歌う本当は良い曲なのでしょうね。
それが、だんだん極端な意味が付加してきたのでしょうかね?そう思うと「その場限り」の意味が強いのかもしれませんね。

でも「その場しのぎ」で飛行機の品質を犠牲にされたらたまったもんではありませんね(ただこの記事全体もちょっと極端に書き過ぎていて、そのまま受け取れませんが・・・)。

お礼日時:2009/09/12 18:34

そういう時にはwikipediaでしょう


http://en.wikipedia.org/wiki/Kumbaya
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
SeattleTimesの否定的な感情と結びつけるとすると、「偽善」とか「間違った説教をする」「失敗に対して目をつぶる人に対する皮肉」とかの意味なのですかね・・・。

「"Kumbaya" (also spelled Kum Ba Yah) is a spiritual song from the 1930s. It enjoyed newfound popularity during the folk revival of the 1960s and became a standard campfire song in Scouting and other nature-appreciative organizations.
The song was originally associated with human and spiritual unity, closeness and compassion, and it still is, but more recently it is also cited or alluded to in satirical, sarcastic or even cynical ways that suggest blind or false moralizing, hypocrisy, or naively optimistic views of the world and human nature.」

お礼日時:2009/09/12 13:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!