アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

He has been going into the hospital ever since he had an accident in February.

この英文では「彼は2月に事故にあって以来、ずっと入院しています」とはならないのでしょうか?どうやら訳は「・・・入院していました」となってしまうようなのですが、その理由がよく分かりません。

A 回答 (2件)

"go into the hospital"は、「入院する」という動作を表しますから、"be going into the hospital"は「これから入院しようとしている」という意味になります。


ということは、"has been going into hospital"は、「入院しようとしている状態」が続いていることになり、おかしな文になってしまいます。
「ずっと入院しています」は、「入院している」という状態を表す"be in the hospital"を完了形にして、"... has been in the holpital since ~"とすればOKです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
なるほど!そういうことなのですね。
納得いたしました。
とても分かりやすいご回答ありがとうございました。
助かりました。

お礼日時:2001/03/19 13:09

 日本風文法用語では、過去の経験を表すということで「・・・入院していました」となると思います。



一人称などで:I have been ~ という感じと同じだと思いますが?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。
have(has)+been+ingで現在まで続いていることを表すと思っていたのですが。。
やはりこの英文では過去の経験を表すことになってしまうのですね。。

お礼日時:2001/03/19 11:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!