アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

QA123 二回目の質問
これは一回目の皆さまの回答を見て、修正したものです。

All these reasons justify the view that the poems with which we now have to deal were later than the "Iliad" and "Odyssey", and if we must recognize the possibility of some conventionality in the received dating, we may feel confident that it is at least approximately just.
試し訳
全てのこうした理由は、我々が今から取り扱わなければならない詩が
『イーリアス』と『オデュッセイア』より後代のものであるという観方を正当化し、
もし、我々が受容された年代の中にいくらか慣習の可能性を認めねばならないとしても、我々は少なくとも、それはほぼ正しいと確信出来るだろう。
質問
(1)it is at least approximately justのitについて
これは、later than the "Iliad" and "Odyssey" の意味であると考えて
良いでしょうか。
(2)in the received datingについて
何が誰に受容されたか、この点に曖昧さがある。
  「(一般に)受容された年代」としたいところですが、ここには書いて
ないから、必ずしも、付加しなくてもよいと考えてよいでしょうか。

A 回答 (2件)

(1)it is at least approximately justのitについて


これは、later than the "Iliad" and "Odyssey" の意味であると考えて
良いでしょうか。

 いいと思います。

(2)in the received datingについて
何が誰に受容されたか、この点に曖昧さがある。
  「(一般に)受容された年代」としたいところですが、ここには書いてないから、必ずしも、付加しなくてもよいと考えてよいでしょうか。

 「世に」「一般に」など、必ずしも学問的に正しくなかったり、証拠がなかったり、しても「通俗に行き渡っている」ものは、ある訳で、その意味が伝われば最終的な訳はご判断におまかせします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度も御手数をかけました。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/12/01 16:42

前回の私の回答に誤があったかも。



if we must recognized ....

「この年代付けに慣習(のようなもの)が使われた可能性を認めなければならないなら」は
みんなが認めなければならないほど可能性が明らかな状態、ということで
→「この年代付けは(ある程度)慣習により作られた可能性が非常に高いとなれば」
みたいな意味ではないでしょうか。
要約すると「これらの理由でIとOより後だと説明できるし、慣習の可能性も高くなれば、少なくともほぼ当たっていると自身を持っていいかも」でしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご指摘の通りだと思います。
この意味を理解出来ないから、うまく訳せないということでした。
  ありがとうございました。
*この回答の中の「自身を持っていいかも」は「自信」ですね。
  
  
 

お礼日時:2009/12/01 13:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!