アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

haveを訳すと、「使役」と「経験」の意味がでてきます。

例)
I had my secretary call him yesterday.(使役)
I had someone pick my pocket in a train yesterday. (経験)

これは何故なのでしょうか?

また、これに関する論文を書きたいのですが、良い文献を教えていただきたいです。

A 回答 (3件)

http://www.englishcafe.jp/answer/and-1k.htmlに参考になる回答が載っています。

参考まで。
    • good
    • 0

#


On Causative Verbs and Derived Nominals in English
# Carlota S. Smith
# Linguistic Inquiry, Vol. 3, No. 1 (Winter, 1972), pp. 136-138

こう言うのが見たいんでしょうか、、、
内容はよく分からないのでご自身でご確認ください。

参考URL:http://www.jstor.org/stable/4177696?seq=1
    • good
    • 0

 「have +人+原形」で「使役」や「経験(被害)」を表しますが、その違いは「主語」に「意志」があるかどうかで判断します。



 「主語」に「意志」がある場合には「使役」を、「意志」がない場合には「経験(被害)」を表します。

 視点を変えて「目的語(人)」に「意志」があるかどうかで判断することもできます。当然のことですが「主語」とは反対の関係になります。

 すなわち、「目的語(人)」に「意志」がある場合には「経験(被害)」を、「意志」がない場合には「使役」を表すと考えても同じこになります。

http://www2.ocn.ne.jp/~rugby/English/pc/material …

http://www.aggressiveart.org/workshop/english_gr …

 文献というほどのものではありませんが、薬袋善郎氏の「学校では教えてくれない英文法」という単行本には上記のようなことが書かれています。

http://www.papy.co.jp/act/books/1-13562/

 ご参考になれば・・・。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!