アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I will turn myself aroundを日本語に訳すと、どうなるのでしょうか?

私はひきかえす。
という意味になるのかなと
思いましたが
実際のところは
どうなのでしょうか?

A 回答 (3件)

"turn around"「好転させる」にmyselfのニュアンスも加えて


「自力で巻き返す」でどうでしょうか

参考URL:http://blog.goo.ne.jp/gallardo_v10/e/9e4269ec49c …
    • good
    • 1

 #1さんのおっしゃる通りです。



 僕は推理テレビの見過ぎかも知れませんが、ムショから出たばかりの人が、「私は方向を変える」「心を入れ替える」「これからは地道に人生を歩く」(なんだか寅さんの妹さんの説教みたい)「僕は更生するんだ」など言っているのを思い浮かべます。
    • good
    • 0

辞書で turn around を引くと、「くるりと向きを変える」とありましたから、「引き返す」のとはちょっと違うのではないでしょうか。


他にも「意見を変える」とか「好転させる」などの意味もあります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!