アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「人生とはうまくいかないことの連続だ」

と、英語で言いたいのですが、

英語ならでの言い回しやネイティブっぽい表現はありますか??

A 回答 (6件)

再挑戦!



Life is a series of events that don't work out as planned.

人生は計画通りにいかないことの連続だ。
work out を go on にしても オーケーです。

でも文が長すぎてイマイチな気がします。 短くいきたいので。。。

要は
Life sucks. 人生、パッとしない、厄介、不愉快、サイテー、サイアク など 不満を表す時にはこう言いますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どの方も素敵な英訳ありがとうございました!!
大変参考になりました(^^)♪

お礼日時:2010/05/11 19:07

Life is alwas a bumpy road.



人生はいつもでこぼこ道だ。
    • good
    • 2

なんだろねぇ。

。。。
う~んと、

LIFE is not going well continuously.

とも言えるよね。
    • good
    • 0

直訳的なら、英語としては悲観的に聞こえるのですが、


例として、
Life is (always) full of bad things.

そのほかの例として、
Life is not easy way to reach goal.
not easy の代わりに、always hard/painful 等でも良いでしょう。

No pains, No gains.苦労なくして、得られるものはない.
叱咤激励するときに良く使います。

否定的言葉と希望的な語彙を組み合わせるのが英語の特徴です。
    • good
    • 1

洋楽の歌詞でそれに近い(かな?)意味をいくつか紹介します。


(「人生とはうまくいかないことの連続だ」を単純に直訳しても面白くないでしょうから)

(When) Everything's going wrong... 物事が全てうまく行かないとき…  (Shania Twain - Up!)

wrongの代わりにbadをいれてもいいです。人生を入れたいときは、これをベースにして
Everything's going wrong in our life. とかにしてみてはどうでしょう?


It's not always rainbows and butterflies. 世の中は常に良いもの、美しいものであるとは限らない (Maroon 5 - She Will Be Loved)

すごく流行ったフレーズで、数年前、この曲がリリースされた当時、あちこちの英語圏のblogに引用されまくっていました。rainbows and butterfliesは象徴的な意味合いで、「美しいもの、良きものの総体」位の意味です。このあと、It's compromise that moves us along. それは我々に立ち去るように命ずる妥協だ と続きます。
謎めいていて神秘的なので、中には、be not always rainbows and butterflies. を「いつも上手く行くとは限らない」という意味に拡大解釈して、
Life is not always rainbows and butterflies. みたいに書き換えて引用している例もあります。

I don't sleep, I dream Life's not always rainbows and butterflies
http://blog.kariallen.com/archive/2009/07/10/lif …

探せばまだまだあると思いますが、ご自身でも探してみられてはいかかでしょうか?
    • good
    • 0

Life is a series of *******.



人生は*****の連続だ。 

とすることが出来ます。

「上手くいかないこと」を どう訳すか? が問題ですね。

失敗=failures
手に負えない(出来事)= uncontrollable (events)

他に何があるでしょうか? 私は今元になる日本語が思いつきません・・・
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!