アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

that前と後の文脈

After all how many products can you buy that make such a difference in your life by just exchanging some light bulbs in homes or offices?

という文で、that以下は「自宅やオフィスの電球を交換するだけで、
生活にこんな違いが生まれる」だと思うのですが、that前がよくわかりません。
that make such a difference in your lifeがproductsを修飾しているかと
思うのですが、by以下のつながりもわからないし・・
たくさんの商品を買うよりも、電球を交換した方が生活に違いが生まれる
ということでしょうか。それだと比較級がありませんし・・
文意をご教示ください。よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

文の解釈としては、私も質問者さまの解釈でよいと思います。



> After all how many products can you buy that make such a difference in your life by just exchanging some light bulbs in homes or offices?

疑問文だし、長い文だし・・・

まず、「平叙文」にしてみると、

 you can buy products that make such a difference in your life by just exchanging some light bulbs in homes or offices

 → 家庭やオフィスで電球を交換するだけで生活の中にそのような変化を作る製品をあなたは買うことが出来る

実際の文は、how many products can you buy ... ですから、「いかに多くの製品を買うことが出来るか」という意味ですが、これは文字通りの意味というより、「・・・のような効果を出現させる製品が他にありますか?」ということを暗に言いたいのではないかと思われます。

by はもちろん「手段」でしょうし、解釈としては、結局質問者さまのそれとほとんど同じところに帰結してしまう気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。平叙文にするとよくわかりますね。今後はその方法を試してみます。

お礼日時:2010/07/22 06:55

 結局のところ、問題は After all how many products can you buy ですね、



 「いわば、XXX(これは that 以下で products を修飾しています)するような製品が一体いくつ買えるだろうか」という形は「疑問文」ですが、意図する所は「反語」で、「~なものはない」という文です。

 「(こうして見ると)家庭や、職場で、電球をいくつか換える、これだけで貴方の生活がこんなにも変る、こういう製品を一体いくつ買うことが出来ますか(出来ませんよ)」

 みたいなことでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。反語だったのですね!意味がわかりました。

お礼日時:2010/07/22 06:56

前後がないのでよくわからないんですが, 「that 以下のような製品」というつながりだと思うなぁ....

この回答への補足

有難うございます。文章の全体は
Nevertheless the awareness of many companies as well as private individuals has changed, realizing nowadays that they can also make use of the Full Spectrum Light advantages and that the benefits which Viva-Lite offer far exceed the higher initial investment. After all how many products can you buy that make such a difference in your life by just exchanging some light bulbs in homes or offices?
となります。

補足日時:2010/07/22 00:08
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!