アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

『もうすぐ完成』を英語で言うには

クラスTシャツのデザインを作成するにあたり、英語表記に悩んでいます。
劇のようなものを公開予定で、映画公開の『Coming soon!』のようにかっこよく『もうすぐ完成』と書きたいのですが、『Coming soon』の動詞の『come』を『complete』に変えて『Completing soon!』とするのは適切でしょうか。

”今は練習中だし、劇本番を公開し、お客さんに見てもらって初めて作品として「完成」する”という意味で『もうすぐ完成』としたいのです。
他にも何か良い英語表記がありましたら教えてください!
よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

 



第一候補 COMING SOON

第二 ON STAGE SOON

第三 PRESENTING SOON

第四 BRINGING SOON

劇が完成したから上演できるのですから、日本語の「完成」に特にこだわる必要はないと思います。
    • good
    • 1

「もうすぐ完成」は、「Nearly complete」「Almost complete」と訳せますが...



”お客さんに見てもらって初めて「完成」する”というのは、内輪だけが理解できる特殊な理屈ですよね。なのでどう英語に訳しても、第三者から見れば不自然な表現に映ってしまうでしょう。

通常は「Coming soon」が一番しっくり来ると思います。
    • good
    • 0

  Curtain Rises Soon 「間もなく、幕が上がる」「開幕間近」

    • good
    • 0

(we'll be) ready soon「もうすぐ準備(完了)」



Enough Already「もうすぐ」「もうたくさん」(ちょっとユダヤ的)

Are you ready (we are almost)「貴方は用意できた?(私たちは殆ど出来た)」

We're in the last stage「我々は最後のステージにある」ステージは「舞台]の意味もあります。意味が二つ「我々は息も絶え絶え」とも。

 We're almost done. 「我々は殆ど(支度が)できた」我々が七面鳥なら「(オーブンでの時間も終わりに近づきまして)間もなくお召し上がりになれます」

 だんだん本題から離れますのでこのあたりで。
    • good
    • 0

completing soonという言い方も可能ですが、意味が全然違いますね。


一定期間上演中だった劇の上演期間がまもなく終了する、という意味に解釈されることになると思います。
よって練習中のものをもうすぐ公開、という用途では不適切だと思います。

ooming soonではだめなのですか?短い言葉でぱっと分からせるには最適だと思いますけれど。
日本人が自分で英語を造ると大体ロクな結果になりません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!