アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ロバート・H. シュラーの次の言葉の原文を教えてください。

「愚かな者でも一個のリンゴの中の種を数えることはできる。
しかし、誰も一粒の種の中のリンゴの数を数えることはできない。」

確認したいのは、2分目の主語です。
1文目と同じ「愚かな者」でしょうか、
それとも「だれでも」nobodyなどでしょうか?

A 回答 (4件)

 Anyone can count the seeds in an apple, but only God can count the number of apples in a seed.



が原文です。「愚かな者」はどこにもありません。下記の三番目です。

 http://www.brainyquote.com/quotes/authors/r/robe …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おお! そうでしたか。

やはり原典に当たることの大事さを痛感しました。
このまま人に紹介すると、デマ流布罪?になりそう。

「誰でもリンゴの中の種は数えることはできる。
しかし種の中にあるリンゴの数は神のみぞ知る。」
こんなところでしょうね。

ありがとうございました。

お礼日時:2010/10/02 13:42

他の回答者コメントより原文を引用しました。



Anyone can count the seeds in an apple, but only God can count the number of apples in a seed.

Robert H. Schuller牧師はおそらく米国では知らない人がいないと思いますが、記載のコメントが彼の言葉から出たものであれば、but以下は以下のように訳されるべきと思いましたので、追加のコメントとして載せます。

「誰でも一つのリンゴの中にある種を数えることができるが、一粒の種の中にあるリンゴの数を数えることは神にしかでない。」つまり「誰も」を主語にして神を隠すべきではないとプロテスタントのクリスチャンとして感じる次第です。したがいまして、1文と2文の主語は異なります。しかも1文目の主語は愚かな人ではなく「誰でも」という意味ですし、2文目の主語は「神」です。

言葉の真意は神のみが人の将来を見通すことができる、人にはできない。と述べております。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

独自の和訳案と、詳しい解説までもありがとうございました。
おっしゃる通り、神の栄光を述べようとしているようですね。
大変、勉強になりました。感謝申し上げます。

お礼日時:2010/10/02 13:47

Anyone can count the seeds in an apple, but only God can count the number of apples in a seed.


Robert H. Schuller


http://www.brainyquote.com/quotes/authors/r/robe …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2010/10/02 13:44

Anyone can count the seeds in an apple, but only God can count the number of apples in a seed.



との記述がございました。
出典はこちらです↓
http://www.brainyquote.com/quotes/authors/r/robe …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2010/10/02 13:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!