プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

短い英文メール案の添削のお願い

(背景)
大学生時代に客員教授で来ていた香港の先生から、12月に国際会議をやるので
是非こないかとお誘いを受けました。英語が出来ない相手をよく誘うな、と思
いますが・・・。奇遇にも、ほぼ同時期に自社で香港への社員旅行が予定され
ており、その場に都合が合えば是非会いたいという意味をこめて、以下の中学
生英語の「お返事」を考えました。

もう少し正しいな英語になればありがたいのですが・・・
贅沢を言えば、意訳でもっとマトモな「メール」にしていただければ尚ありが
たいです。どうぞ、よろしくお願い致します。

(伝えたいこと)
ご招待ありがとうございました。
偶然にも、私は12月上旬に社員旅行で香港に行く予定です。
その時、あなたに連絡しようと思っていたところでした。
もし可能なら、わたしは旅行日程を調整して、あなたの
会議に出席したいと思います。
続報をお待ちいただけたらと思います。
Tingさんにお会いできることも楽しみにしております。

(英訳案)
Dear Prof. xxx.

Thank you for the invitation.
By chance, I plan to go to the Hong Kong by the company trip in the
beginning of December. At that time, I plan to contact you.
If I can adjust the our trip schedule, and attend your conference.
Please wait for the next mail.
And also I'm looking forword to meet Ms. Ting.

Sincerely yours,

A 回答 (3件)

Dear Prof. xxxx,



Thank you for inviting me to the conference.

I happened to have a plan to go to Hong Kong from the begining of December on company expense. I will see you and attend the conference if I can adjust my ■itinerary as I wish. Please wait for my next mail.

Ms. Ting, I am really looking forward to seeing you.

Sincerely yours,
kkkkk
    • good
    • 0
この回答へのお礼

cincinnatiさん、速攻のお返事ありがとうございました。

とても流暢な表現になったことはわたしでもよくわかります。

大変参考になります。ありがとうございます。

お礼日時:2010/10/05 21:18

Dear Prof. ◯◯,



Thank you for inviting me to the convention.

As luck would have it, our company is planning an employee appreciation trip to Hong Kong at the beginning of December. I was thinking of informing you as the departure date draws near. I will check if adjustments can be made to the itinerary. And if I am allowed, I would be delighted to attend the convention with you. Please wait for my follow up e-mails.

I also look forward to meeting Ms. Ting.

Best Regards,

冒頭の “Prof. ◯◯” の後はコンマです。ピリオドではありません。
ご参考までに:
知人とのやりとりには、comma (,) を使います。
少し正式な文書には、semicolon (;) を使います。
正式な文書には、colon (:) を使います。

しかし、質問者さんが書いたメールでもちょっと手を加えれば使えます。(そのままだと、ちょっと勘違いされる可能性がありますが。)

Dear Prof. xxx,

Thank you for the invitation.

By chance, I plan to go to the Hong Kong by the company trip in the beginning of December. At that time, I was planning to contact you. If I can, I will adjust our trip schedule, and attend your conference. Please wait for my next e-mail.

And also I’m looking forward to meet Ms. Ting.

Sincerely yours,

勘違いをしない程度の最低限の修正しかしていません。文法的な間違いとか、変な表現がありますが、これで言いたい事は伝わります。他人に書いて貰った正しい英語文を使うより、自分で書いた文の方が心がこもっていて、敬意を表する事になると思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

sasaki_sanさん、五回打とうありがとうございました。
英訳例の方は完全にネイティブレベルで、こんな英語、いつになったら
書けるようになるやら、、、です。

元文の方にも、大変勇気付けられるアドバイスありがとうございました。
今後も精進するよう、努力します・・・

お礼日時:2010/10/05 21:30

I appreciate your inviting me. Coincidentally I am going to visit Hong Kong by the company trip in the beginning of December, so I was thinking of contacting you then.If it is possible, I'd like to schedule my itinerary better for your conference and it would be great for me to attend it. I hope you will wait for my next e-mail.


I am looking forward to meeting Ms.Ting there.

英語の専門家ではないので怪しいですが、あつかましく投稿致しました。参考になればうれしいです。
相手がProfなので thank you よりやや固い表現を選びました。
plan でも良いと思いますが、より口語的にするならbe going to がいいかなと。地名の前にはthe はいらないかも。looking forward to
のあとは名詞かing形がくるようです。please wait ~でもよいかと思いますが、ちょいと会話的な感じがして、メールなどではよくI hope~を使う人が多いみたいなイメージがあります。あくまで私の経験からで申し訳ないですが。



I
    • good
    • 0
この回答へのお礼

nocciolaさん、経験に基づくいろいろなアドバイスありがとうございました。
大変勉強になりました。

お礼日時:2010/10/05 21:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!