アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

中国人の友人から新年の挨拶カードメールが届きました。
下記の言葉が書かれていました。
一番最後の言葉は分かりますが、1~6行目までの意味が
よく分かりません。翻訳お願いします。

聲聲祝福
化作吉祥送給你
絲絲情誼
化作如意送給你
串串甜蜜
化作喜悅送給你
祝新春快樂!

A 回答 (1件)

「○○化作□□送給你」は、「○○を□□にして(として)あなたに送ります」という文です。



「口々に交わされているお祝いの言葉」を「おめでたい兆し(吉兆)」として
「しみわたる情け」を「思い通りになる」よりどころ(手助け)として
「一連の甘い楽しいもの」を「喜び」にして

まあ、おめでたい言葉で抽象的な意味のものが多いので、「具体的にこれをどうする」というものではないので、正月のお祝いの雰囲気を感じとってください。^^;)
新年快楽!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速回答して頂きありがとうございます。
文法の解説をして頂いたのでよくわかりました。

お礼日時:2011/02/07 11:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!