プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こんにちは、いつもお世話になります。

言語学者が著者の洋書を読んでいたら、こんな表現がありました。

many people manifests its symptoms only during a visit to the ten-day Hay Literary Festival around the end of May and the beginning of June.
(出典:By Hook or by Crook 著者:David Crystal)

英和辞書を数冊調べても、andが「~の間」を意味する語義は有りませんでした。

質問1:5月の終わりから、6月の始めにかけての10日間と理解して良いのでしょうか??

質問2:andが「~の間」を意味しているのでしたら、他にどのような場合に使えるのか、簡単な例文など教えていただけますか?

(一応、aroundとandの例文は、アルクでもculture of Japan flowered around the sixth and seventh centuries等が出てきました。 around以外の例文でありましたらよろしくお願い致します。)

よろしくお願い致します。

A 回答 (1件)

質問1


いいと思います。

質問2
betweenなんかを使ってもandが「~の間」意味になりますよね。

between 5 and 8 o'clock. 5時から8時の間 
    • good
    • 1
この回答へのお礼

はじめまして。 ご回答ありがとうございます。 

瞬殺されたことですし、回答者様にとっては超基本だったのだと思います。 

さて仕事終わって帰宅して、ご回答を拝読して、「あれ? 基本的な事質問しちゃった?」と思い、手持ちの参考書を索引からaround、and、between、duringで引いてみましたが、載っていませんでした。 辞書で、betweenを引いてやっと時間的なandの例文が一つ出てきました。 他にはround、and、duringを辞書で引いても全く出てきません。

もしよろしければ、こういったandについて一体どこで学んだか教えていただけますか? (普通に、「中学」、「高校」、「大学」等だったりしますか? どうしても習った記憶を思い出せないのですが、、。)

もしも、特殊な参考書等から学んだのであれば、参考書名ももし覚えておいででしたら教えていただけますか?

改めて、ご回答にお礼申し上げます。 よろしくお願い致します。

お礼日時:2011/02/16 20:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!