プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

○○総合支援のオンリーワン企業 と英訳したいのですが、
overall/total service
exclusive company
などの表記で大丈夫でしょうか?

どうぞよろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

Unique business, Unique enterprize でしょうね。



ただ、total serviceというのはUnique(唯一)とは考えにくいので、全体としては???でしょうね。
一般的に言って、Uniqueであるためには、Total とかOverallよりもSpecialである必要がありますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Mokuzo100nenn さん

unique ですね!
(ご質問させていただいたフレーズは、その業界にて”総合サービスを展開している唯一の会社”の為の英訳になります。)
ご親切なご回答を、どうもありがとうございました。

お礼日時:2011/03/04 11:20

単純に訳すだけでいいなら #1 と同意見. unique で「唯一」という意味をとる.



ただ, 本当は「オンリーワン企業って何?」ってところから考え直すべきだと思うんですね. ぎりぎり言うと「同業他社がいたら unique ではない」ということになってしまう.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Tacosan さん

ご回答ありがとうございました。
uniqueということで、英訳を終えたいと思います。
(質問させていただいたフレーズは、その業界にて総合サービスを展開している唯一の会社の為の、英訳になります。)
ご親切にどうもありがとうございました。

お礼日時:2011/03/04 11:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!