プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こんにちは、いつもお世話になります。 変な質問で失礼します。

OVA作品「殺し屋1 THE ANIMATION EPISODE.0 」の英語字幕より、

背景:マゾのヤクザ垣原は、痛みを快感に変える究極のマゾヒストであった。 それ故に、戦いで恐怖を感じることなく、ケンカも強く負け知らず。 殺し屋1に狙われた時も、最初の時こそ快感に感じていたのだが、、ボロボロにやられて、「痛い、、、。死ぬ、、。」と初めて恐怖を感じて「痛」と呻く。

その「痛」の英語字幕が“owie...”でした。 owieって幼児語の「痛い」ですよね?
http://en.wiktionary.org/wiki/owie

日本語では『ふにゃぁ』に相当するのでしょうか??
普通にオッサン言葉を喋るヤクザのセリフとは思えないのですが、、、。

僕的には、「何故owie???」と思ったのですが、何か深い理由は考えられますか?

よろしくお願い致します。

A 回答 (1件)

訳者の思考経路をなぞったら?



Googleで「殺し屋1 THE ANIMATION EPISODE.0」と入力して画像を検索してみました。
http://www.google.com/imghp?hl=en&tab=wi

上記の参照リンクの絵が質問にあるシーンかどうかは知りません。この絵の涙だらだら、大口あいてる、のタッチから、キャラクターのイメージに多少のかわいさ(キモかわ?)を覚えます。たとえばこのキャラが言ってるのは「Mama!(ママ~っ!)」かな、などと連想したら、「痛い」は赤ちゃん言葉の「owie」なら、ちょっとかわいい感じで、マッチしてるんじゃないでしょうか。

おお昔の記憶(前世だったのかな?)ですけど、昭和の初期の「のらくろ」というマンガ本で、主人公の「のらくろ」が拳銃でやっつけた相手軍の兵士(犬)が倒れた場面で、著者が書いた「擬態語」は「キュウ」だったと思います。「owie」の日本語訳は、「キュウ」あたりがいいんじゃないかな?赤ちゃんも、女性も、犬も猫も、マゾの男性も、ゲイっぽい人も、「キュウ」ならかわいいじゃん?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつも深い知識に裏打ちされたご回答ありがとうございます。 

ご検索していただいた画像の、泣いている方が「殺し屋1」で、噛み付いている方が「マゾヤクザの垣原」です。この後垣原は、泣いている「殺し屋1」に殺されてしまうのです。 その死を直感した時の言葉が「痛(いた)」(マゾなので、それまで痛みを苦痛として感じていなかった。)で、その英語字幕が、owieだったのです。 

もともと、日本のアニメなので、セリフは日本語で、字幕が英語という形です。

そして、画像をご覧の通り、顔中キズだらけで、おじさんで、言葉もオジサン言葉しか喋らないのに、英語字幕だけowieと幼児語だったんです。

もしかして、辞書に載っていないだけでowieは大人も使うのかなと考え初めていたのですが、英語ネイテブの回答者様もowieは、「赤ちゃん言葉」とおっしゃっているので、もしかしたらこのowieは、誤訳といかなくても「ちょっと変な英訳」だったのでしょうかね?

owieがやっぱり幼児語だったと分かっただけでも大変勉強になり感謝していますが、誤訳の可能性についてもご意見を聞かせていただければ幸いです。

今回も、ご回答にお礼申し上げます。

お礼日時:2011/03/29 14:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!