プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

下記の言葉の英訳をお願いします。
"第一師団 歩兵第四連隊 第三中隊 所属"

単語は分かるのですが師団、連隊、中隊の語順や前置詞の有無などが分かりません。
division 師団 regiment 連隊 company 中隊

また、実際に使用されているweb上の文章などがあれば、あわせて教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

通常は



the 3rd Company, 4th infantry Regiment, 1st Division
の様に、最初に来るユニットは定冠詞付きで、以降のユニットは無冠詞です。
冗長さを避ける、軍隊独特の表現と思います。(infantryでもInfantryでもよいでしょう。)

話が師団を中心に展開しているような場合は、逆順の表記も見られます。
the 1st Division, 4th infantry Regiment, 3rd Company
です。

冠詞に付いては、次のような用例も有ります。
the 3rd Company of the 4th infantry Regiment,.....
Zawahiri (=the 3rd) Company, 4th infantry Regiment,....

日本の軍隊に関する訳なら、師団から始まる表記がそれらしくて良いような気がします。

「所属」は難しい問題です。
assign は「配属」というニュアンスで、将校XはY中隊に配属された・・という感じです。
belong はX中隊はY連隊に属しというニュアンスです。
affiliate は傘下に置くと言う感じで、ニュアンスは判りません。
結局「所属」に関する表現はbe動詞かserveからくるserviceが使われている様です。
ネット辞書からの用例です。
11.軍務{ぐんむ}、兵役{へいえき}、〔陸・海・空のいずれかの〕軍隊{ぐんたい}
・Which branch of the service was your father in?
: 君のお父さんはどの軍に所属されていたのですか?

国と時代によって異なる色々な表現が有り、これはと言うサイトは見つかりませんでした。
Private Ryan の検索は無駄骨でした。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

詳細な説明ありがとうございます。大変分かりやすく勉強になりました。
感謝します。

お礼日時:2011/05/27 10:45

Assigned to the 3rd Company, the 4th Infantry Regiment, the 1st Division.



とも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。いろいろな表現があるのですね。役立たせてもらいました。

お礼日時:2011/05/27 10:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!