プロが教えるわが家の防犯対策術!

中国人からメールが届きましたが
[処ン]の箇所だけ文字化けしていて解りません。

参考URL 1
[処ン]
http://search.yahoo.co.jp/search?p=%E5%87%A6%EF% …

参考URL 2
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2837840.html

A 回答 (2件)

どこでどのように、なぜ文字化けしているかは知りませんが、


[処ン]←[你]([イ尓])
[所諱C]←[吧]
ですね。
↓こんなサイトがありました。
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/lite/read.cgi/otaku/ …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

意味が分かりました!

「你」が正しかったです。

とても助かりました。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2011/06/23 23:42

信收到了,不知道我的信(你)能不能(看懂。

)(下)个月要来中国的话就给(我)打(电话,)去北京(所諱C),那里玩的地方多。(给)我用日语写信就可以。

こんにちは、中国人です。

PS:コピーです

「メールを受け取りました。あなたが私のメールが読んで分かるかどうかわかりませんが、来月中国に来るので、私が電話します。
ペキンはレジャースポットが豊富です。」
「私が日本語で手紙を書けばいい。」
この方の翻訳いいです。

【処ン】は中国語ではありません。 時々国際メールの内容は文字化けになっています。
【所諱C】も中国語ではありませんが、ペキンの名所だと思います。

もしわたくしの日本語が間違ってたら、ぜひご指摘のほどよろしくお願いします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

あなたの日本語は上手です。自信を持ってください^^

お礼日時:2011/06/24 08:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!