アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「冗談も休み休み言え」を英語では何と言いますか?

慣用句はありますか?

余にも下らな過ぎる、
ふざけるにも程がある、
というニュアンスを伝えたい場合、
何と言うのでしょうか。

A 回答 (9件)

◆ Don't carry a joke too far. [冗談が過ぎるぞ!]


http://eow.alc.co.jp/carry+a+joke/UTF-8/?ref=sa

◆ Don't be an idiot. [ばかなことをするな!]
http://eow.alc.co.jp/don%27t+be+an+idiot/UTF-8/
    • good
    • 0

面白いので参戦します。



Don't be silly.

一応用例があるかどうか、アメリカの政府機関に限定して検索してみました。
http://search.goo.ne.jp/web.jsp?MT=%22don%27t+be …
41件ヒット。

sillyは、
手元の辞典によると、
1. 考えや理解を見せない状態;Foolishな
2. 人が笑うようなばかげた表現をする状態
強いて訳すと「あほな」「ばかな」になるんでしょうか?

Don't be silly.
=考えや理解を見せない状態、人が笑うようなばかげた表現をする状態になるなよ。

ま、ビジネスや日常会話では怖くて使えませんね^^;
    • good
    • 1

親しい仲であれば、get out of here! を使ってみてもよいと思います。

    • good
    • 0

慣用句はあると思いますが、日本語の「休み休み」というニュアンスはないでしょうね。



●"Give me a break."の中には「冗談も休み休み言え」という訳はあります。

●ほかに少しだけきついかもしれませんが、"Knock it off."などもあります。

●"I will thank you to ~"=「~しないでもらいたいですね。」「頼むから~しないでくれ」。
→基本は「~してくれたら感謝する」といういやみな言い方です。この「~」に上のような句を入れたら、自由自在にいやみが言えますね。
【例】
I will thank you to leave me alone. 構わないでもらいたいですね
I'll thank you to keep your opinions to yourself. 口を差し挾まないでもらいたい.

参考URL:http://eow.alc.co.jp/give+me+a+break/UTF-8/
    • good
    • 0

米国人の間で最もよく使う慣用句としては、



"No kidding!"

です。

これだと、日本語で言う「じょ~だんじゃぁ あ~りませんよ」的なユニークさも伝わりますよ。
    • good
    • 0

「Jokes and nonsense」で十分通じますよ。


No.1の「silly talk!(愚かな話)」を使うと相手は激怒しますよ。冗談で済まなくなります。
    • good
    • 0

残念ながら慣用句はないようです。



Don't make such bad jokes ever again.

というのが辞書では見えました。英辞郎です。
    • good
    • 0

Give me a break.


とか
Enough with your stupid/silly/bad jokes.
等はいかがでしょうか?
    • good
    • 0

Stop your silly talk! Enough of your nonsense!



http://every-e.com/words/sa-28.php
に書いて有りました。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!