プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ヤフーUKのニュースのタイトルが以下でした。

Women's World Cup - Japan win thrilling final

winは三単現のsがついて、winsとなりませんか?

A 回答 (3件)

ニュースの見出しでは「be動詞を省く」というルールがあります。


Japan was win~
この場合の”win”は、『勝利』という名詞ではないかと思います。

参考URL:http://anton13.blog76.fc2.com/blog-entry-94.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

リンク先から伊藤サムさんのサイトに飛べ、とても参考になりました。

回答くださった皆様ありがとうございました。

お礼日時:2011/08/01 09:40

記事のタイトルですから、普通の文の感覚ではおかしいと思えるような表現をすることもあると思います。

要するに内容が伝えられたらいいということで。
その記事の場合、win が動詞だとしたら、そもそも won とか had won でないのがおかしいともいえます。記事の報道は常に過去の出来事のはずなので。
それから、単に Japan という表現もおかしい。戦争じゃあるまいし、「日本の国」 が勝ったわけじゃない。
明らかに省略がなされています。Japanese team が Japan の1語で置き換えられており、win はひょっとしたら名詞の感覚で使われているのかもしれないと思えます。
こういう書き方は日本語のマスコミでも似たようなものだと思います。「ナデシコ 優勝」 とか、論理的に考えたらおかしな表現です。けれど、何が言いたいのかは分ります。
    • good
    • 0

Japan (team)という集合名詞を意図しているのだと感じます。


よって複数名詞扱いになっているのでしょう。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!