アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

よろしくお願いいたします。

◎結婚して・・・
(1)결혼하고
(2)결혼해 (결혼하여)

ハゴとへの使い方について
ニュアンスはなんとなく理解できているのですが、
コレ!という違いが分かりません。

教えてください。

A 回答 (2件)

 同じように使うことがよくあります。



(1) キョロンハゴ  サリ ッチョッソヨ。 (サrイ ッチョッソヨ。)
    結婚して    太りました。

(2) キョロンヘソ  サリ ッチョッソヨ。 (サrイ ッチョッソヨ。)
    結婚して    太りました。

 同じように使える場合が多いのですが、 このことばを聞いた時にどういうことを表すかの可能性を想像してみますと次のような違いがある可能性が出て来ます。

(1) 結婚した後に、太った。
    結婚した後から、太りだした。
    結婚する前までは、太ってなかった。太ったのは結婚したあとから。

(2) 結婚してそのために(結婚が原因で)、太った。

(1)の、   A ハゴ  B
(2)の、   A ヘソ  B

 の違いは、(繰り返しになりますが)同じように使う場合もよくありますが、
(1)が、 時間的な経過を述べる文、   A して(から)  B
(2)が、 理由・原因を述べる文、    A するので(したため)(なので)  B

 違いを取り立てて、おおまかに言うとこういう違いがあります。
 しかし取り立てて言ってのことであって、2つがはっきり別物として区別されて使われるのではなく、
ヘソ と言って時間的な経過を意味して言ったりもします。ヘソ と言って「結婚した後から、太った。」の意味を含ませて使うこともあります。


(1)キョロンハゴ  釜山エ オン イルボンヨソン
   結婚して    釜山に 来た 日本女性

(2)キョロンヘソ  釜山エ オン イルボンヨソン
   結婚して    釜山に 来た 日本女性

 これだけを聞いて、同じような意味も意味しますが ハゴ とヘソ による違いから意味することで考えられることは、

(1)結婚したあとに、 プサンに来た。
   結婚して既婚者になってから、 プサンに来た。
   結婚してない未婚でプサンに来たのではない。

(2)結婚によって(結婚が原因で)、 プサンに来た。
   つまり、結婚相手はプサンに住む人。

 などです。これも、 ヘソ で言っても「結婚したあとに、プサンに来た。」の意味も意味出来るので、意味する細かい違いをはっきりさせようとすると会話の前後の内容などから違いを見ることになります。

 韓国人と結婚した外国人女性。
(1)キョロンハゴ  ハングンマルル ペウギ シージャッケッソヨ。
   結婚して    韓国語を    習い  始めました。

(2)キョロンヘソ  ハングンマルル ペウギ シージャッケッソヨ。
   結婚して    韓国語を    習い  始めました。

 これも同じ意味でよく使えますが、あえて考えられる意味の違いを取り立ててみますと。

(1)結婚してから(結婚したあとから)、 韓国語を習い始めた。
   結婚するまでは、 韓国語を習っていなかった。

(2)結婚することで(結婚によって、結婚が原因・理由で)、 韓国語を習い始めた。

 これも、 キョロンヘソ でも 結婚してから の意味も意味したり出来ます。

 言う時は、前後の会話の状況と組み合わせて意味したいこと(意味させたいこと)を微妙に変えられます。
 聞くときも、前後の会話の状況と組み合わせて相手が言いたいこと(意味したいこと)を微妙にくみ取ることが出来ます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変わかりやすくありがとうございました。
何度も読ませて頂き、しっかり頭に入れます。
助かりました。

ありがとうございました。

お礼日時:2011/09/23 15:07

하고と해서



하고とは?

これで、検索してみましょう。

図解で説明為されてるものが見つかるかもしれませんね?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2011/09/18 22:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!