プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

隣の部屋に住んでいる中国人あての郵便物を間違えて開いてしまいました。
「ごめんなさい、間違えました」と別の紙に書いて
クリップでくっつけてポストに入れておきたいのですが、どう書けばいいですか?
ちなみに大陸の方なので日本の漢字と違う場合は書き方も少し教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (8件)

ごめんなさい、間違えました。


對不起,弄錯了。
    • good
    • 0

犯一個錯誤在您的地址信件, 您打開了。


あなた宛の手紙を間違えて開けてしまいました。
    • good
    • 0

#2です。


您 → ニンベンに尓の下に心  と書いてください。
    • good
    • 0

最も簡単、丁寧語は・・・


郵便封筒の場合;
対不起,我不是故意撕開ni的封信。
(ゴメンナサイ、私は間違ってあなた様の郵便封筒を開けてしまいました。)

ni ← 人偏に尓。

撕←が、もしも文字化けしたら → 「拆」を使用。

以上で大丈夫です。ご安心ください。

郵便封筒ではない場合;
対不起,我不是故意撕開ni的郵件。
(・・・、・・・の郵便物を・・・・。)

最後に以下を付け加えるとより完全です。
有問題,請ni来我房間。
(もしも問題ございますなら、私の部屋までご足労ください。)
号ma是○○○○。(部屋番号は○○○○です。)
ma ← 口偏に馬。

または何も書かないでそのまま返却しても良いです(防犯上)。←私はこちらをお勧めします。

中国では、そのまま棄てちゃうときもあります。
    • good
    • 0

郵便物が広告とか雑誌など間違いやすいものならまだ言いやすいです。

郵便配達が間違ったせいならまだ言いやすいです。日本国内の郵便物ならまだ言いやすいです。中身が出してないとか見てないとかならまだいいです。
本当にまずいことですね。

黙って返すとか捨てるなんて無感覚なやり方は止めたほうがいいと思います。

心を込めてお詫びの意を付けて返すべきです。出来れば日本語で書いたほうがいいです。もし日本語が分からなければ、中国語で書いてもいいけれども。

「非常抱歉、我不小心打開了ni的信」
「とてもすみません、私の不注意であなたの郵便封筒を開けてしまいました。」

本人に直接事情を説明したほうがベストです。これを機にいい友達になるかもしれません。外国人はすべて防犯対象ではないと思います。自分が隣の方の立場で考えたらどうでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね、友達になれたらいいかもしれないですね。
それに日本語で自分が伝えたいことをはっきり書くのが一番ですね。
有難うございました。

お礼日時:2003/11/13 11:27

言い方は日本語と同じように、たくさんの言い方がありますが、私なら。


「隣のものですが」我是隔壁的。
「私の手紙と間違えました」我想錯了zhe(しんにょうに文と書きます)是我的信。
「失礼しました」真不好意思。
くらいの軽いのでいいと思います。
大陸系の中国人はその辺のプライバシーは比較的オープンなので、相手さんもあまりとがめないと思います。かえってきちんと返してくれるほうに重きを置いてくれると思いますよ。
    • good
    • 0

「郵便書簡」を開けるときは「打開」とは殆ど絶対言わないし、書かないです。

もしお隣宛ての件(くだん)の郵便物が書簡だった場合、中国人がこの文字文章を見たらとても違和感を感じます。
もっとも、外地(日本)で外国人(日本人)が書いたものだと了解すれば、笑って済ませてくれることですが・・・。
しかし外国人といえども、ましてやお隣さんだから、”もし親切で書き添える”のであれば本国に近い習慣用語を使われたほうが、よりおとなの所作にかなうし喜んでくれるのではと思いましたので再伸しました。

「打開da kai」は少し大型荷物とか、分厚い雑誌の入った段ボール箱を壊して開くときに使用します。文字通り叩いて打ち破るという感じの荒っぽい(すこし大袈裟かな?)言語です。旅行カバンを開けるときや、TVなどの電源を入れるときによく使用する言語です。「郵便物を開く」に使用してもおとななら状況判断で大意は通じますが・・・。

「撕開si kai」「拆開chai kai」は郵便物の封を切り開くという意味の中国での慣用句です。鋏のないときは指で裂くように破くこともありますね。その感じです。小荷物などの封を切り開くときにも使用します。つまりちょっとした郵便物には「撕開」または「拆開」を、段ボール箱のような大物の荷物には「打開」の組み合わせです。

お隣さんだから、中日友好のために親切は無論大切、承知しておりますよ。でも万が一不良ガイジンだったらどうしましょうか。友好のためにお勧めしたことが却ってアダになったら本末転倒ですね。私はその責を負いたくても負えません。

No.5 回答のように親切ごかしで状況未確定のまま、「お友達」を”わざわざ”薦めるなんてあまりにも軽薄ではないでしょうか・・・と感じました。
いかがでしょうか。そういった意味で私は現場の状況判断の上考慮してくださいと言う意味で、最後の三行を付け足しました。
まあ、いろいろな見解が多いのもまた参考になりますね。ではよろしく。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても参考になりました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2003/11/13 11:29

ここは日本ですから、私なら日本語で詫び状のメモを添えます。

(自分の部屋番号と名前も)

中国語を添えても、「対不起(ごめんなさい)」だけで、十分だと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

私も実はそう思っています。
しかしまあ、中国語で書きたかったんで、、、。

お礼日時:2003/11/13 11:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!