プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんにちは。
下記の文章のdefer incomeの解釈で悩んでいます。

It(会社を指していると思われます) is data compliant and defers income to ensure it can honor its lifetime promise to owners.
A社はデータに準拠しており、ペットオーナーに対する終生の約束を確実に守ることができるよう、
収入を繰り延べた

「収入を繰り延べる」という箇所の解釈が違う気がするのですが、deferとincomeを辞書で調査しても、とくに違う訳語も出てきません。

宜しくお願い致します。

A 回答 (3件)

これは会計用語(繰り延べ収益 deferred income)



簡単な例をあげると:

(1) 買い手が前払いをする、その売り手側はその全額を収入として認めることができない。と言う事はまだ品物とかサービスが供給されていない(あくまでも会計の上ではの話で、売り手側の帳簿のバランスシートには繰り延べ収益と記入され、P&Lには記入されない)後で品物とかサービスが供給されたら収入として認められるのでバランスシートの繰り延べ収益がゼロになりP&Lに利益として記入される。

(2) 私はヘルスクラブに加入しています。毎年12月に来年の(年間)メンバーシップ料金$120払います。ヘルスクラブは受け取った全額をその月(12月)に収入として認められません。バランスシートには繰り延べ収益と記入。来年の1月が過ぎたら12分の1の$10を収入として認められる(私は一月にヘルスクラブを利用したので)その結果バランスシートの繰り延べ収益は$120から$110に減っていきます。これは償却(amortization)比例配分すること。二月が終わるとバランスシートの繰り延べ収益は$110から$100になります。
ヘルスクラブがどう会計帳簿を記入するかはカストマーの私には関係なし。一年間クラブを利用出来ることが保障されているだけで十分です。ネ

ビジネス用語は英語だけできます。日本語はあまり。できるだけ易しく日本語で書こうとしましたが変ですか?あなたがその会社の会計士か事務の方かそれともお客様かわからないのでどの程度に説明したらいいのか迷いました。
    • good
    • 0

 前後関係がよく分かりませんので、かなり推測であることは、ご承知おきをお願いして、あらかじめお詫びいたします。



 deferは、語源が違う二つの言葉で、「繰り延べる」ではなく、他動詞としては「(問題などの)決定を任せる」という意味があります(この他動詞の記載がない辞書も多いようです)。自動詞だとtoを後に続けて「(人に、意見に)従う」ですが、お示しの英文では他動詞として使われているようです。

 さらに、incomeですが「収入」では、deferにそぐわないようです(仮に、toの書き忘れの自動詞としても)。
 「(偶然に)付け加わった物・増えた物」ということが考えられます。これだと、「追加のご要望も承ります」ということではないかと思えます
 もう一つの、「入来」「到来」という意味の可能性もあります。まあ、「ご来訪」ということですが、こちらは古い表現ですし、ちょっと意味が取りにくいですが、「お申込み内容」あたりでしょうか。あるいは、上記と同じとも解釈できます。
    • good
    • 0

もう 1つの defer?



参考URL:http://oxforddictionaries.com/definition/defer-- …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!