プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

He couldn't function.
He was doing so many drugs and was in a right old state, like a time bomb.

薬をやりすぎて「時限爆弾」のようだったらしいですが。??

A 回答 (3件)

こんにちは。



この場合、in a right state = in a real mess です。
old にも意味があるかと思い、主人(イギリス人)に確認しましたが、
特に意味はないという答えでした。訳は「本当にメチャクチャな状態」
という感じでよいと思います。

このin a right state は、文脈によって、「気が動転している」とか
「泥酔してわけがわからなくなっている」という意味にもなります。また、
He tripped and fell in a puddle. He was in a right state.
といったら、「彼はつまずいて水たまりに倒れ、全身泥だらけで水浸しに
なった」という感じですね。つまり、外見であれ内面であれ、普段の
秩序だった状態とは違うということなんだろうと思います。

ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答&例文もありがとうございます。ご主人にも是非お礼をお伝えください。

お礼日時:2011/10/27 07:07

“まさに末期的症状”では?


彼は,反応できませんでした.
余りにもたくさんの薬物を服用していて,時限爆弾のように,まさに末期症状でした.

過剰投与 もしくは, 過剰の薬物常用
これのどちらか判りませんが,薬物に対して耐性が出来たことと,薬物どうしで反応するか或いは,いつ発作が起き,死に至るかということでしょうか.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。「まさに末期症状」参考になりました。

お礼日時:2011/10/27 07:06

13a good old somethingalso a right old something British English spoken used to talk about something you enjoy:


http://www.ldoceonline.com/dictionary/old
米語で言うところの「good old」 と同じ意味だって。
この場合は、楽しいを通り越して、「ぶっ飛んでいた」とか「いっちゃってた」ってことになるかな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答&参考のウエブサイトありがとうございます。

お礼日時:2011/10/27 07:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!