電子書籍の厳選無料作品が豊富!

Lucy caught him by the arm
ルーシーは、彼のうでを掴んだ。 him に重点が置かれる。

Lucy caught his arm は、 arm に重点が置かれるそうなのですが
どういう意味になるのでしょうか?

A 回答 (3件)

意味の違いというよりもニュアンスの違いではないでしょうか。



Lucy caught him by the arm. は、Lucy はその男性を捕まえようとして、髪の毛をひっつかむとか、足をつかむとかでも catch することはできるわけですが、腕をつかむことでその男性がそれ以上自分の立っている位置から動けないようにしたわけです (もちろん、「ふりほどく」 という動作によって自由になることは出来るかもしれませんけれども)。ただし、「捕まえる」 とはいっても、その男性が犯罪者や何かであるとは限りません。たまたま見かけた知り合いで、自分に気付かせるためだったのかもしれません。

Lucy caught his arm. の場合、Lucy は、その男性の 「腕」 をつかむことを意志的に行っています。たとえば男が右手に拳銃を握っていて、その右手をつかんで拳銃を人に向けるのを妨げようという意図を持っている場合です。Lucy の catch するという行為の目的は、相手の the arm をつかむということであって、他の身体の部位は対象ではないのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答をありがとうございます。

なるほど、時と場合によって、使い分けることができそうな気がしました。

お礼日時:2011/11/12 11:18

え~っとぉ、日本語に直訳してしまいますと、


両方とも「ルーシーは彼の腕を掴んだ」になってしまいますが、
これはルーシーが「何を掴まえたかったか」がポイントとなります。

"Lucy caught him by the arm."では、
ルーシーは彼自身が掴まえたかった「もの」で、掴まえた箇所が腕だった、となり、

"Lucy caught his arm."では、
ルーシーは彼の腕が掴まえた「もの」だったという解釈になります。

このような解説で理解して頂けましたでしょうか?
頑張って下さい (^_-)-☆
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答をありがとうございます。

確かに、caught の目的語が、him か his arm かの違いですね。

応援ありがとうございます(^_^)

お礼日時:2011/11/12 11:15

(1) Lucy caught him by the arm.


ルーシーは彼の腕をつかんで彼をつかまえた。
(2) Lucy caught his arm.
ルーシーは彼の腕をつかんだ。

結果は同じことですが、トカゲのしっぽの様に、彼が自分の腕を切り離せない限り、彼の腕をつかむことと、彼をつかまえることは同じ事になります。よって、(1)の文の方が、重点が him に置かれると言うことになるのだと思います。

「動詞+人+前置詞+身体の部分」

という構造です。

Lucy slapped him on the face.
ルーシーは彼の顔を平手でぶった。
(ぶって彼を痛い目にあわせた)
Lucy slapped his face.
ルーシーは彼の顔を平手でぶった。

等も同様の構造だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答をありがとうございます。

同じような意味になるのですね。
目的が、彼なのか、腕なのか、という微妙な違いみたいですね。

お礼日時:2011/11/12 11:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!