アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

A change in the visual appearance of the clay influences the child more than less obvious but more essential qualities, such as mass or weight.
粘土の視覚的外観における変化は、あまり明らかではない性質よりも量や重さといった本質的な性質に影響を与える。


以上の文章に、 child more than less obvious but …
とありますが、この"more than less"とはどう訳せばいいのでしょうか?
less obvious は、(あまり明らかではない)と訳したとしても
less の前にあるmore thanの使い方がわかりません。  

A 回答 (1件)

主語:   A change in the visual appearance of the clay 「粘土の視覚的外観における変化は」


動詞:   influences 「影響を与える」
目的語:  the child 「子どもに」
    副詞句: more than X 「Xよりも」
    X の修飾句1:  less obvious but more essential , それほど目につかないが本質的な
    Xの修飾句2: such as mass or weight (例えば)嵩とか重さ(とか)のような
    X = qualities 性質

      less obvious = それほど目につかない
but more essential = が本質的な > 性格

ですから構造の違う段階を横切って切り取ったために疑問が起きたのでしょう。

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変参考になりました!助かりましたありがとうございます!!

お礼日時:2012/01/16 04:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!