重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

下記の英文に使われている動名詞winningが文法的にどう理解してよいのかわかりません。

(英文)He narrated an Emmy Award winning documentary.
(訳例)彼はエミー賞を受賞したドキュメンタリー映画のナレーションをした。

訳例ではwinningを「受賞した」と訳しています。

winningは動名詞ということのようですが、そう考えると上記の訳に疑問が生じました。そのそも動名詞とは「~すること」と動詞を名詞化するものだと私は理解していますが、上記訳ではそうはなっていません。またwinningが動名詞だとすると動詞narratedがan Emmy Awardとwinning documentaryの2つの名詞を持っていると考えるのが妥当かと思い、そう考えてしまうと上手く訳すことができません。

上記の訳をみると動詞narratedがan Emmy Award winnig documentaryという一つの名詞を目的語に持っていると考えて訳されているように見えます。そう考えるとwinningは動名詞なのかどうかが今度はわからなくなってしまいます。

また、エミー賞を受賞したと訳すならwinning an Emmy Awardという語順になるのでは?などいろいろ考えてしまい混乱しています。

winningは動名詞なのですが、どう考えても私の頭では上記の訳例のように「受賞した」と訳していることに違和感を感じます。

文法的にこの動名詞のwinningはどう理解すればよいのでしょうか?またなぜ訳が「受賞した」となるのでしょうか?

ご回答よろしくお願いいたします。

A 回答 (6件)

ちなみに,award-winning あるいは award winning で形容詞として辞書にも載っています。



Oxford によると,
An award-winning person or thing has won an award, expecially an important valuable one.
とあります。

賞を受賞してから用いるのであれば自然と「受賞した」ことになります。
英英辞典を見ると,has won のような表現になっているようです。
英和辞典によると,「表彰ものの」という意味が載っていますので,
文脈によっては優秀さのたとえ・強調としても用いられるのでしょうか。

ランダムハウス英和大辞典によると,
「何の賞を受けたか言う必要のない便利な宣伝用語」とありますが,
今回のように具体的な賞の名前をつけることができる。
(エイミー賞のような誰でも知っている賞に限られるようには思います)

動名詞は remember/forget などの後の動名詞を代表的に動名詞は
過去的な意味合いが出ますので,そういう感覚が「動名詞」という説明なのだと思います。

でも実際には動名詞ではないように思います。
実際には同じ形であって,動名詞か現在分詞かというのはあまり議論する意味はありません。
    • good
    • 0

おっしゃるように,


an (Emmy-Award-winnig) documentary
のような感じjですね。

win an Emmy Award という関係を
Emmy-Award-winning と合成語的にまとめて形容詞的にしています。

a は documentary の方についています。

an English-speaking country
と同じような構造です。

どちらかというと,現在分詞でしょうね。

動名詞という説明は
動名詞の意味上の主語+動名詞と錯覚しているんだと思います。
    • good
    • 0

 日本語と同じように、英語の名詞は形容詞的な働きもします。

world map, sea breeze など無数にあります。動名詞は品詞としては動詞(準動詞)になりますが働きは名詞です。winning ball, winning shot, などと同じ要領で winning documentary もあると考えてはどうでしょうか。

 Emmy Award documentary では「エミリー賞(とはこんなものだという)」の記録、 winning documentary は「受賞(にいたるまでのまで)」の記録です。 documentary に最も近い単語が documentary を修飾します。
    • good
    • 0

先ず、貴方の理解が間違っています。



-ing形は、「動名詞」だけではありません。

「現在分詞」
「形容詞(限定用法)」
(分詞形容詞)
「名詞(動名詞とは別に)」

もあります。

辞書をきちんと使って勉強していれば、

winning
(形)[限定]勝者である、勝利を得た、当選・受賞した

が、すぐに見つかる筈です。

「エミー賞の勝者であるドキュメンタリー映画」
「エミー賞で勝利を得たドキュメンタリー映画」
即ち、
「エミー賞を受賞したドキュメンタリー映画」
なのです。

日本語の語彙、表現力も、もっと鍛えましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
この-ingは学校の英語の先生によると動名詞とのことです(私が直接聞いたわけではありません)。
私もおかしいと思い、もう一度先生に確認させにいったところやはり動名詞だと言われたそうです。
なぜ動名詞なのか解説を聞いたようですが、よくわからなかったようです。

確かに回答者様のおっしゃるとおりに理解すれば特に問題はないのでしょうが、
学校の英語の先生が動名詞と解説していることから、動名詞として考えた場合の
解釈を知りたかったので質問した次第です。

お礼日時:2012/02/26 19:09

これは現在分詞、つまり名詞(documentary)を形容しているのでしょう。


現在分詞は本来は能動未完了ですからこの場合(能動完了)はちょっと変なんですけど、結構
平気で使うみたいです。名詞に前置する場合は目的語が分詞の前に、後置する場合は目的語が
分詞の後にきます。
    • good
    • 0

動名詞は名詞とは異なり、動詞としての性質を残しています。

Emmy Award は win の目的語の意味を持っています。win は documentary を主語とする動詞としての意味を持っています。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!