プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Attached please ・・・って?

最近emailで"Attached please check my report."なんていう文章を
見かけることが多くなりました。意味は解るのですが、相当変な感じが
します。何かが省略されているのでしょうか。

A 回答 (7件)

#1さんの言われるとおり、ビジネスレター(Eメール)の定型文ですね。


質問者さんの例文で、よくある表現では find が続きます。

Attached please find the report that I want to ask you to review.
Attached for your reference is the monthly report we discussed the ohter day.

などなど。 何で?と感じるかもしれませんが、何度も何度も見て、使っていれば慣れてきます。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
慣用句ということなら理由を考えることがナンセンスなようです。
ちょっと馴染みのない表現だったので、気になった次第ですが
そのうち慣れると信じて気にしないことにします。

お礼日時:2010/04/21 17:15

昔、ビジネスシーンでよく使いました。


「添付したんで、チェックしといてください。」程度に、
軽~く考えていました。決まり文句だと思って文法的に考えたことはなく、
役に立つトピックに感謝です。でもちょっと古い表現だとも聞いたことがあるので(本当かどうかわかりませんが)、Please check my report attached in this email.とかの方が、自然なのかも??
(回答でなくてすみません)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
最近見るようになった気がしますが、昔からの慣用句だったんですね。

お礼日時:2010/04/21 17:24

新社会人ですか? 初めて見るとビックリしますよね。

分かります。 何文型だ~! て感じですよね。 質問者様のような疑問を皆この文を見た瞬間に思うんですよ。

過去質問で専門的に解説が付いているので、そちらをごらんください。

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2591806.html
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/1846812.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
慣用句ということなら理由を考えることがナンセンスなようです。
ちょっと馴染みのない表現だったので、気になった次第です。
URL参考にさせていただきます。

お礼日時:2010/04/21 17:23

(1) 過去分詞 + please find + 名詞(= 添付/同封したもの)



(2) 過去分詞 + is/are + 名詞(= 添付/同封したもの)

のような形は少し改まった文書では普通です。

(1の形の前)Please find XXX which is/are attached

  (2の形の前)My check for ... is enclosed

 (1の例) Attached please find the latest resume...

(2の例) Enclosed is my check for $3.00 for the cost of...
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
省略+倒置だから慣れないんですね。
この表現が普通なら、自分で使えるように慣れなくてはなりません。

お礼日時:2010/04/21 17:18

確かに割と使われていますね。



直感的に(being が省略された)分詞構文と感じますが、如何でしょうか。
-----Please check my report attached.
の attached が前に出て来た。

似た表現で
-----Injured in the leg, he left the field.
はまともな分詞構文ですが、今議論しているのは(意味上の主語と文の主語が一致しないので)少しずっこけた分詞構文に思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
ちょっと馴染みのない表現だったので、気になったのですが、
慣れていないだけなのでしょう。

お礼日時:2010/04/21 17:12

慣用的にビジネスで使われるようで、形としては倒置になってます。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
慣用句ということなら理由を考えることがナンセンスなようです。
ちょっと馴染みのない表現だったので、気になった次第です。

お礼日時:2010/04/21 17:10

>意味は解るのですが、



いやあ,ぼくにはわかりません 笑。

Please check my report attached to this mail.
ならわかります。「添付した報告をご査収ください。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
慣用句ということなら理由を考えることがナンセンスなようです。

お礼日時:2010/04/21 17:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!