プロが教えるわが家の防犯対策術!

Done right,
と文頭に書いてあるのですが、どう訳せばいいのでしょうか?

辞書に載っていないのですが。

教えてください。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

Being done right, のBeingが省略された分詞構文だと思います。

doneはdoの過去分詞ですから、この場合受身と考えられます。
分詞構文の場合、それが表すのは時とか理由などが主に考えられます。
ですから、
「正しくなされると、」
という風に考えられます。
(全体の文章がなく、その部分だけで答えらる人はいないと思います)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

>全体の文章がなく、その部分だけで答えらる人はいないと思います

申し訳ありません。
転載にならないようにと書きましたら、
中途半端な文になってしまいました。

頂きました回答「正しくなされると」を当てはめてみると意味が通じました。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/06/15 15:45

正しくできました。

、かな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

ある方法について、書いてある文なのですが、
この文の前に「a good plan ・・・・(メリット)」みたいな文があって、その文が終わった後、このDone right,a good plan は 良い方向へ導く…と続いていくのですが、
前出のa goodは良いplanで後出のDone right,a good
plan は 正しく出来た、良いプランということなのでしょうか?

度々スミマセンが教えて下さい。

お礼日時:2004/06/15 15:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A