プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

A总比Bの使い方がわかりません。よく比の前につくのをみかけるのですが、これがあると何か訳がかわるのでしょうか?
また、总 は、副詞でしょうか。以下に例を出します。この2つについて、总がある場合とない場合で比較してもらえるととても助かります。お手数おかけしますが、よろしくおねがいします。

例1 虽说意义不一样,不过,有总比没有好。
例2 考试总比打网球重要。

A 回答 (2件)

この場合の「总」は副詞です。


「比」の前にありますが、
「有」+「总」+「比+没有」+「好」
「考试」+「总」+「比+打网球」+「重要」
というように比較対象がはさまっているだけで、要するに最後の形容詞(を含む全体、あるいは文全体)を修飾していますから副詞です。

副詞としての「总」は「いつも、常に」ですとか「結局のところ、つまるところ、どうみても」と言う意味を付け加えますので、文脈に応じて使い分ければいいと思います。
ご質問の例では、「どうあろうとも、間違いなく」みたいなニュアンスがよろしいのではないかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
強調して言いたい時に、つかってみます。

お礼日時:2012/04/21 15:24

中国語のネイティブですが、



「有总比没有好」=「有比没有好」
「总」はこの場合「強調」の意味合いですが、つまり、「あくまでも」「絶対に」「なんといっても」というニュアンスが伴われるだろうと思います。

ですから、

有总比没有好=有比没有好
和訳=(何といっても)無いよりましだ、

考试总比打网球重要。

何といっても、テストはテニスより重要だ。


ご理解に役立てばと思います
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうなんですね。強調の意味あいがある事も認識した上で今後つかって
いこうと思います。上海に住んでいるのですが、
機会があったら早速つかっていこうとおもいます。
ありがとうございました。

お礼日時:2012/04/21 15:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!