プロが教えるわが家の防犯対策術!

韓国大統領李明博氏の発言内容について

今、韓国大統李明博氏の発言により日韓関係の悪化が言われていますが
韓国大統領李明博氏の発言内容について
ハングル直訳では“日王の土下座、重罪人”の言葉があったとの書き込みもあります
日本の新聞等にはこのような記事が無く、
私は、ハングルが読めないので事実が解かりません
実際にはどのような発言が有ったのでしょうか?
訂正前のそのままの言葉を知りたいのです
アドバイス戴ければ幸いです

A 回答 (3件)

李明博大統領「天皇は土下座せよ」



李明博(イ・ミョンバク)大統領が日本軍慰安婦、歴史教科書歪曲など過去の問題と関連して連日
外交上の慣例を越える強硬発言をしており、その背景に関心が集まっている。

去る10日、大韓民国大統領として初めて独島(ドクト、日本名:竹島)を訪問した李大統領は、14
日には日王まで取り上げて過去の問題の早急な解決を促した。

李大統領のこのような対日攻勢は現政権だけでなく次期政権にも外交的負担として作用するとい
う指摘が出ている。李大統領はこの日、忠北(チュンブク)清原(チョンウォン)郡、韓国教員大学を
訪問した席で‘独島訪問’に対する質問が出るとすぐ決心したように直接的に日本を追い詰めた。

李大統領は現場で日王が「ひざまずいて」謝らなければならないという表現を使ったことが分かっ
たが、その後、大統領府が公開した発言録からは抜けていたことが確認された。

15日公開される光復節祝辞でも李大統領は日本軍慰安婦など過去の問題についても
過去とは違って具体的に断固たるメッセージを伝える可能性が高いと見られる。

キム・ソンス、ハ・ジョンフン記者

ソース:ソウル新聞(韓国語) 「日王ひざまずけ」


これのことでしょうか?

ちなみにご存知かもしれませんが日王は侮蔑敬称です。
彼らの意味合いでは「小さな島国の王」との意味です。質問内容とは異なるので詳細は省きますが
天皇家はローマ法王と類似の価値を世界で認知されています。

また、土下座という意味で書かれていましたが、私の個人的意見では土下座より格下の表現を使っていました。

コピペではありますが下記にに記入します。
>>日王の脚を縛り、頭を下げ続けるなら

つまり罪人の捕縛された状態で謝れという意味です。

私はハングル文字は読めないのですが(興味がないので)
訂正される前の記事と言われている魚拓を参考UREに載せておきます。

参考URL:http://megalodon.jp/2012-0814-2013-43/www.seoul. …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます
大統領府が公開した発言録があるのですね
日本語訳を探したのですが、見つかりませんでした
ただ掲示板等で色々な発言内容の訳があり、イメージは掴めました
思っていたより、強く非難していると知りました
また天皇訪問についても、事実関係を偽っていると知りました
この点では韓国から訂正がありましたが
全体として、天皇陛下を李氏朝鮮時代の罪人として扱う事が、
招待による韓国訪問で行われることを知りました
発言の中には、脚を縛る、頭を踏みつけるとの言葉もあり李氏朝鮮時代には随分酷い事が行われていたようです他の掲示板で陛下の名前が書かれた男がひざまづき、頭を踏みつけようとしている男の写真がありました
日本側の反発により韓国側の対応も新しくあり
注意して行きたいと思います
ありがとうございました

お礼日時:2012/08/20 09:23

 一部、書きもらしがありました。

追加して訂正いたします。追加部分を<>で囲みます。
 イ大統領の実際の発言3行目のところ

 「痛惜の念、こんなことばを見つけて来て」
 →
 「痛惜の念<の何(なん)やらがどうたら>、こんなことばを見つけて来て」

 です。

 「何(なん)やらが どうたら(こうたら)」という、他人の言ったことを完全に批難口調で別の人に言う時の言い方を使っています。大変、俗な表現です。きれいな表現の反対の表現です。
 今上天皇が痛惜の念と言われたのを、俗な言い方でボロボロに言っています。

 「見つけて来て」のところの言い方も、強調の言い方が含まれているのでここでは、
 「わざわざ見つけて来て」というニュアンスです。「わざわざ」を付けて訳してもまちがいでありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

韓国大統領の天皇陛下に対する発言により
日韓関係も今までとは違った方向になると
日本の大臣の発言がありました
今後日本の大臣の行動にも注意したいと思います
ありがとうございました

お礼日時:2012/08/20 09:43

 一番の回答者様がご紹介の訳で間違いありません。


 直訳で「ひざまずく」とは、日本語で「土下座する」を意味します。

 イ大統領は2年程前にも、英国の新聞社とのインタビューで「日本王は土下座してあやまらなければならない」と言い、英国紙がそう報道しましたが、韓国大統領府は「そうは言っていない」と否定し、それに対して英国紙が「そう言ったから報道した。」と反論する事件がありました。

 天皇に関して日本のニュースで流れたイ大統領のことばを拾ってみました。
 「・・・独立運動で亡くなられた方々を訪ねて心から謝罪する、そうすればよい。これですよ。
 (韓国に)やって来てから、また、何ヶ月も、ことばを「何ということばを使おうか」うん~? 
  痛惜の念、こんなことばを見つけて来て、そのことば一つ使うために来る必要は無い、これですよ。私が言いたいのは。・・・」

 直訳の「必要ない」という言い方は、日本語の「必要ない」よりはるかにきつい(強い)意味を持つ表現です。そこに強調の助詞をもう一つ付けて、さらに強い言い方にして言っています。
 「これですよ。」も、その前に言ったことを強調する言い方です。

 「日王」(日本王)はやはり一番の方がご説明の通りで、天皇を天皇と言わず天皇より地位が低い「王」扱いで呼んでバカにしています。韓国人のほとんど全員が日本の天皇のことを、バカにした呼び名であるこの「日王」で呼んでいます。
 全体にきつい言い方をしてます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日王の表現はいつものことですが
今回の天皇陛下に対する明博大統領の発言は言いすぎでした
招待に対する事実にも反する言葉もあり
あらためて韓国のイメージを知りました
イギリスで初めに天皇陛下に対する土下座発言があったのですね
しかし日本のマスコミ等はなぜ事実をそのままに報道しないのでしょう?
イギリスでの発言を報道する日本のマスコミ等があれば
今回の大統領発言も無かったかもしれません
ありがとうございました

お礼日時:2012/08/20 09:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!