アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

worrying / worried の使い方について、検索して探してみましたが、
微妙なニュアンスの違いがあると言うこと はわかるのですが、
実際現在完了形で
We've been worried about you!
We've been worrying about you! というのでは、
どのようにニュアンスや使われる状況が違うのでしょうか
 よろしくお願いします

A 回答 (3件)

前者は「あなたのことで迷惑してたのよ」


後者は「あなたのことを心配してたのよ」
ではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2012/09/28 17:31

 最初にお断りしておきますが、



>We've been worried about you!
>We've been worrying about you!

の二つは、違いを気にするほどのことはありません。きちんと単語の前後を含めた文ですから、誤解はされません。もしも、「こういう解釈もあり得る」と言ったとしたら、それは揚げ足取りです。ですので、以下はworryと派生語だけについて。

 意味をわざと曖昧にして見ます。

 They worry. 「彼らは心配している。」

 worryはknowのような状態動詞的にも使えます。

 They are worried. 「彼らは心配している。」

 これは、他動詞としてのworryの受動態でもありますが、worriedは、もう形容詞としても分類されています。受動態だとしたら、お示しの文を頂くと、

 We've been worried BY you! → You've been worried us!

になってもおかしくありません。しかし、この言い方はきつい感じです。それで、aboutだし、worriedが過去分詞由来の形容詞なのでしょう。

 They are worrying.
「彼らは心配し続けている」 自動詞の現在進行形
「それらは、やっかいだ」 自動詞由来の形容詞

 worryingも形容詞としては、worryから独立して分類されています。worriedと違って、意味が違ってきます。

http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japan …
>The political situation is very worrying. 政治情勢がとても気にかかる.

 この他、It's worring ~の形が多いようです。

 くどいようですが、We've been worrying about you!で、「我々が心配の種」ということにはなりません。

 それ以外の文だと、be worryingが自動詞か形容詞か判別しにくいケースはあり得ます。
 しかし、be worriedは、そういう心配がありません。他動詞の過去分詞でも、形容詞でも、同じ意味になります。

 そういう点では、be worriedのほうが誤解が少ないという意味で、若干使いやすいだろうと思います。
    • good
    • 1

「心配している」というのに


worry about ~
be worrying about ~
be worried about ~
いずれも用いられます。

ずっと心配している,
というのであれば
普通には have been worried about ~でしょうね。

have been worrying about ~だと
「最近心配しているんだよ」
とまざまざと「進行している」感じでしょうか。

have been worried about ~だと「心配してきた」
でも普通にはこちらでいいと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!