プロが教えるわが家の防犯対策術!

以下の文章の中ほどの"given the extent of my sins and transgressions" の意味がよくわかりません。訳を教えていただけませんでしょうか。
I が主人公、Sheが主人公の離婚した元妻です。

She was the one who wanted out, and given the extent of my sins and transgressions over the years, I couldn't really blame her.
http://www.bookreporter.com/reviews/the-brooklyn …

よろしくお願いいたします!

A 回答 (1件)

「彼女は出て行きたがった。

私がそれまで行ってきた仕打ちのことを思えば、それも無理はない」

もしかしたら given のところで引っかかったのでしょうか? given は辞書にあるように 「・・・ を考慮に入れると」 という意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

うわっ、givenにそんな意味があるとは!全然知りませんでした。
ありがとうございました!

お礼日時:2012/11/02 21:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!