プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

いつもお世話様です。

Los ambientes acad?micos franceses se alegran de ello, pensando que Picasso ha traicionado el cubismo y que el arte tradicional ha vencido definitivamente. Pero la realidad es muy distinta.

ランスの芸術界は「ピカソがcubismを裏切り、従来の伝統的芸術が決定的に勝利した」と歓喜の雰囲気に湧いたが、それは現実とは全く異なる出来事である。

添削お願い致します。

A 回答 (1件)

detergenteさんの意訳でOKではないかと思います。


訳語、語調は全体の文意が分からないので添削できません。

強いてコメントするとすれば、前段の文章を受けている
de elloをどう訳すかぐらいですね。

意訳案
「フランスの専門家筋は、それを知って(elloが指すもの)喜び、ピカソはキュビズムを裏切り、伝統芸術が決定的な勝ちを収めたと考えた。しかし、現実はまったく異なっていた。」

los ambientes academicosが具体的にどのようなグループを指すのかこの文だけでは不明なので「専門家筋」としましたが、「芸術界」もありでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
すみません。質問文の「フランス」のとこ切れてましたね。

お礼日時:2004/02/16 16:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!