いつもお世話様です。
Los ambientes acad?micos franceses se alegran de ello, pensando que Picasso ha traicionado el cubismo y que el arte tradicional ha vencido definitivamente. Pero la realidad es muy distinta.
ランスの芸術界は「ピカソがcubismを裏切り、従来の伝統的芸術が決定的に勝利した」と歓喜の雰囲気に湧いたが、それは現実とは全く異なる出来事である。
添削お願い致します。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
detergenteさんの意訳でOKではないかと思います。
訳語、語調は全体の文意が分からないので添削できません。
強いてコメントするとすれば、前段の文章を受けている
de elloをどう訳すかぐらいですね。
意訳案
「フランスの専門家筋は、それを知って(elloが指すもの)喜び、ピカソはキュビズムを裏切り、伝統芸術が決定的な勝ちを収めたと考えた。しかし、現実はまったく異なっていた。」
los ambientes academicosが具体的にどのようなグループを指すのかこの文だけでは不明なので「専門家筋」としましたが、「芸術界」もありでしょう。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- フランス語 フランス語のフレーズについて質問 2 2022/04/08 17:52
- フランス語 フランス語熟語の意味 1 2023/08/08 10:51
- フランス語 フランス語文章の構造について 1 2022/04/27 18:08
- スペイン語 スペイン語でpor si no lo saben,de eso esta hecha la vida 3 2022/06/17 00:14
- フランス語 フランス語petit nicolas 読んでますがc'est の使い方がもひとつわからないです。 1 2022/08/02 00:50
- フランス語 フランス語 petit nicolas 2 2022/08/02 02:27
- フランス語 フランス語の構造 1 2022/10/05 17:15
- フランス語 フランス語の主語と動詞 1 2022/08/23 17:56
- 文学 文章の添削お願いいたします バレエ『春の祭典』がフランスの芸術に与えた影響とは、一体どのようなもので 1 2023/04/06 23:07
- フランス語 フランス語文章の構造について質問 1 2022/08/24 18:02
おすすめ情報
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報