プロが教えるわが家の防犯対策術!

「The Power of Words」というタイトルの動画(YouTube)の中で僅か数秒間だけですが、英語の会話シーンがあります。私はそれがよく聞き取れません。どなたかその会話のシーンを聞いて頂いて、何と言っているのかをご教示願えないでしょうか。

(動画の内容)

目の不自由な男性が道端に座り込み、「I'M BLIND PLEASE HELP」と書いた段ボール紙を立てかけて、道行く人から施しを受けています。

しかし、そこを通り過ぎる多くの人はそれに感心を示しません。そこに一人の女性が通り掛かります。その前を通り過ぎてから何かに気付いたかのように戻って来て段ボール紙を手に取って、その裏面に何かを書きます。

男性は、手で女性の靴を触ってそれがハイヒールであることを察知します。女性は、書き終わると立ち去ります。ところが、その後、そこを通り過ぎる多くの人が男性に施しをするようになりました。

そこに再びその女性が戻って来ます。男性はその靴を触ってそれが同じ女性である事を察知します。そこで初めて二人は会話を交わします。

女性が立ち去ると同時に「IT`S A BEUTIFUL DAY AND I CAN'T SEE IT」 と書いた段ボール紙に映像はパンします。そして、最後に「CHANGE YOUR WORDS. CHANGE YOUR WORLD.」というクレジットが出て終わります。

YouTube ⇒ 

http://www.youtube.com/watch?v=Hzgzim5m7oU&featu …

A 回答 (4件)

What did you do to my sign?


I wrote the same, but different words.
ではないかと思います。

I'm blind. Please Help.
が最初書いてあったことば。
女性が書いたのは
It's a beautiful day and I can't see it.
たしかに同じことを書いていますが、different words.ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくの回答ありがとうございました。
あらためて聴いてみて「なるほど」と思いました。
ただ、回答No.2の方と少し違うところがあるようです。
私はその違いがよくわかりません(聴き取れません)。

お礼日時:2012/12/13 22:57

素晴らしい作品なので駄文を少々。


ボードにある英文を訳すとこうなります。

最初のメッセージ

『私は盲(めくら)。助けてください』

英米、殊にアメリカにおいてblindは差別用語として定着しており、現在では
low vision
vision impaired
と表現することが一般的です。

こうした風潮から閉ざされていたであろう、この男性の立場を斟酌した女性が、
よりソフィスティケイトされた表現に置き換えるというのが
このヴィデオのメッセージでしょう。
ある種の障害者擁護を標榜する人権団体の思惑でありましょうが、
そうした政治的意図を超えた崇高さを放っていることは、論を俟ちません。

書き換えたメッセージ

『今日は素敵な日和ですね。ただ私は見ることが出来ません』



*但しこの女性が一銭もドネートしていない点が気にはなりますね。

この回答への補足

>blindは差別用語として定着しており

そうですか。まったく知りませんでした。

補足日時:2012/12/13 23:10
    • good
    • 1
この回答へのお礼

「ドネート」についても初めて知りました。
重ねての回答ありがとうございました。

お礼日時:2012/12/26 08:06

I'm blind. Please Help.が最初書いてあったことば。


女性が書いたのが It's a beautiful day and I can't see it.

最初の言葉は憐れみを乞っている。つまり、否定的。人は否定的な人への恵みはあまりしない。
女性が書いた文は、肯定的。とてもいい日ですね。見えたらな・・・と憐れみはありません。

言葉を替えれば、世界が変わる。その通りですね・・・。

この回答への補足

>言葉を替えれば、世界が変わる。その通りですね・・・。

同感です。私は、この動画を初めて見たときに「なるほど」と思いました。そこで、ブログにこの動画を「言葉の力」というタイトルで取り上げました。

補足日時:2012/12/13 22:46
    • good
    • 0
この回答へのお礼

的確な回答ありがとうございました。

お礼日時:2012/12/26 08:07

Man: What did you do to my saying?



メッセージボードに何をしたんだい?

Woman: I wrote the same, in different words.

同じことを書いただけ。言い方をちょっと変えてね。

Man: Thanks a lot.

そいつはどうも。

この回答への補足

さっそくの回答ありがとうございます。
聴き直してみて「なるほど」と思いました。
ただ、回答No.1の方と少し違うところがあるようです。
私は、何度聴いてもその違いが聴き取れません。
本当はどっちなのでしょうか。

補足日時:2012/12/13 23:01
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。調べたところ、次のような英語での解説付きの動画が公開れていました。

He notices she comes back and he asks her: "What did you do to my sign?"

She answers: "I wrote the same, with different words!"

http://www.youtube.com/watch?v=pzjEzohHmaM

お礼日時:2012/12/26 08:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!