10秒目をつむったら…

先日坂本九さんの追悼番組で「19年目の約束」というプログラムが放送されたと思うのですが、(私は見ていません。)この19年目の約束というのは英語ではどの様に訳せばいいのでしょうか?宜しくお願い致します。

A 回答 (3件)

no.1さんのお答えだと「19年前の約束」ですね。


補足させていただくなら、
......that i said to you......
のケースもあるでしょう。

no.2さんのものは「ある時点から19年経った時点における約束」です(nineteenthの-thが落ちているようですが…)。
この場合、何度も約束し続けて、今回は19年も経っていたのか、あるいは19年経った今が初めての約束なのかは不明です。

「19年越しの約束、19年約束し続けていた約束」という意味なら、
the promise for nineteen years/the nineteen year promise
(後者では、yearは単数形にします。またどちらの例でも、theはaを使用する場合もあり得ます。)
という言い方もできそうです。
    • good
    • 0

映画「7年目の浮気」がThe Seventh Year Itch ですので


それでいくと The Nineteen Year Promise はいかがでしょう? タイトル風になってしまうでしょうか?
    • good
    • 0

the promise that you said to me nineteen years ago


でいいのではないでしょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!