アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

現在、1800年代のドイツ語の文献(数学)を読んでいます。
以下の文の文法的なことがわからずに困っております。
おわかりの方、お願いします。

Ich setze daher, indem von den Gleichungen (B) gaenzlich Abstand genommen wird, voraus, die verschiedenen Systeme von Transformationsrelation seien algebraisch erfuellt.

においてidemは接続詞で
(手段・方法)…によって,…という方法で
(同時性)…していると,…しながら
という意味です。この文のindem節では何か主語が省略されていると考えるべきでしょうか。
また、erfuelltは他動詞ですので、seien algebraischが目的語なのでしょうか。
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

>この文のindem節では何か主語が省略されていると考えるべきでしょうか



受動態の主語として、Abstandがありますね。→「距離がとられる」
しかし、そのように訳すと違和感があるでしょうから、「方程式を完全に断念することによって」、とすればよいかと思います(文脈がよくわかりませんが・・・)。

>また、erfuelltは他動詞ですので、seien algebraischが目的語なのでしょうか。

「それゆえ~と仮定する」、とあるのですから、接続法一式“seien“が使われている文章が「仮定」の内容だということがわかります (seinの変化と接一を確認してくださいね) 。

すなわち、
die verschiedenen Systeme von Transformationsrelation seien algebraisch erfuellt.
は、
dass die verschiedenen Systeme von Transformationsrelation algebraisch erfuellt sind.
と同じことです。

ちなみに、sein+過去分詞で、状態受動(~されている)になります。

ここからまた証明が始まるとしたら、先が長そうですね~。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

konstellation様、また助けていただきありがとうございます。

>受動態の主語として、Abstandがありますね

わかりました!

>「それゆえ~と仮定する」、とあるのですから、>接続法一式“seien“が使われている文章が「仮定」>の内容だということがわかります >(seinの変化と接一を確認してくださいね) 。

接続法I式でしたか。
たしかにseienに気づけば明らかですね。
随分といいかげんに読んでました。m(__)m

おかげさまで、また少し先に進めそうな気がしてきました。

お礼日時:2004/03/23 04:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!