プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

目的格の順序を勉強していて解らなくなりました。

*Le ensen~o las fotos (a mi amigo) .
私は写真を友人に見せる。
le=a mi amigo

*Le cuento una historia (a uno de mis amigos).
私は友達の一人に歴史の話をする。
Le=a uno de mis amigos


◎「誰か」という人物の情報がお互いに分かっている場合の例文

Te la cuento tambie'n.
私は君にも話をする。
la=una historia

*Tienen que entregarles los reportes al profesor para el lunes.
あなた達は月曜日に先生へレポートを提出しなければならない。

◎「誰か」という人物の情報がお互いに分かっている場合の例文
No tengo que entrega'rselos.
私は提出しなくてもよい。
**entrega'r-se-los
se=al profesor
los= los reportes

ここまでの理解はあっていますか?


以下はどうしてなのでしょうか。
○No se los tengo que entregar.

×No se tengo que entregarlos. ←間違い

いつもお世話になり、お礼もそこそこですが
どうかご教示ください。

A 回答 (2件)

直接目的、間接目的の使用法に対する理解は合っています。



>No se los tengo que entregar.
この文章はLe los tengo que entregarの言い換えです。人称代名詞が動詞の前に置かれる場合、スペイン語ではle lo, le los と重ねることを嫌い(直接・間接補語が共に三人称の場合)se lo, se los と言い換えます。

従って動詞の前に三人称の代名詞がひとつの場合は
seとはなりません。

No se tengo que entregarlos⇒No le tengo que entregarlosまたはNo tengo que entregarselosが正解です。勿論No se los tengo que entregarも正解です。

このような変換(言い換え)はLe la, le lasの場合でも起こります。⇒se la, se las

Seは再帰動詞のse, 無任称形のseもありますので混乱しないように文法的に正しく理解が必要です。

No se tengo que entregarlosは間違いですが、No se
tiene que entregarlosは無人称形で<それらを渡す必要はない>という意味になり、seの使い方は正しいことになります。蛇足ですがsaberの三人称現在のseはアクセント符号をつけて区別しますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
>動詞の前に三人称の代名詞がひとつの場合は
seとはなりません。
>Seは再帰動詞のse, 無人称形のseもありますので混乱しないように文法的に正しく

いまひとつ良く理解できませんが、少し考えてみます。
いつもご親切なご教示ありがとうございます。

お礼日時:2004/04/11 22:08

○No tengo que entrega'rselos.


○No se los tengo que entregar.
×No se tengo que entregarlos.
se と los は間接目的・直接目的の代名詞で前に出すことができますが
両方あるとき、片方だけ前に出すと不自然なんです、としかいえませんが。
もちろん、片方だけ代名詞のときはいいのですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
参考になりました。
>両方あるとき、片方だけ前に出すと不自然なんです、としかいえません
まんま覚えてしまうしかないですね。

お礼日時:2004/04/11 22:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!