dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

長文なので、区切っています。
添削希望の文より前にも英文があり以下のように訳しました。
細かい間違いはあるかもしれませんが、大まかな話はあっていると思います。


「私は、メッカに巡礼をするつもりで、出生地のタンジールを1325年6月13日に去りました.... 私の女性も男性もすべての友達を残し、鳥が巣を捨てるように、私は家を捨てた。」

それで、パリの図書館で、古い原稿書き始めた-Ibn Battutaの旅行日記である。

コロンブスより、ほぼ2世紀前に、この若いモロッコ人はメッカに向けて出発し、歴史の偉大な旅行者の1人として30年後に帰った。

好奇心によって運転で44の現代の国を旅し、彼はマルコ・ポーロに達するまで3回、イスラム世界の遠い隅々を旅行した。



以上が前文の大まかな話で、以下の文章について添削していただきたいです。



Little celebrated in the West, his name is well known among Arabs.

西側で少し有名な、彼の名前はアラブ族の間でよく知られている。


In his hometown of Tangiers, a square, a hotel, a café, a ferry boat, and even a hamburger are named after him.

タンジールの彼の故郷では、正方形、ホテル、カフェ、フェリー・ボートとハンバーガーでさえ、彼の名をとって名づけられる。


Ibn Battuta stayed in Mecca as a student for several years, but the urge to travel soon took over.

イブン・バツータが数年の間学生としてメッカに滞在したが、すぐに旅に出るという要求が生じた。



In one adventure, he traveled to India seeking profitable employment with the sultan of Delhi.

ある冒険では、彼は、デリーの王様のところで有益な仕事を見つけるために旅をした。

A 回答 (2件)

Little celebrated in the West, his name is well known among Arabs.


西側で少し有名な、彼の名前はアラブ族の間でよく知られている。
→西洋世界ではほとんど知られていないが、その名はアラブ民族の間ではよく知られている。

In his hometown of Tangiers, a square, a hotel, a café, a ferry boat, and even a hamburger are named after him.
タンジールの彼の故郷では、正方形、ホテル、カフェ、フェリー・ボートとハンバーガーでさえ、彼の名をとって名づけられる。
→彼の故郷のタンジールでは、広場、ホテル、カフェ、フェリー・ボートとハンバーガーでさえ、彼の名にちなんだ名まえがついている。

Ibn Battuta stayed in Mecca as a student for several years, but the urge to travel soon took over.
イブン・バツータが数年の間学生としてメッカに滞在したが、すぐに旅に出るという要求が生じた。
→イブン・バツータが数年の間学生としてメッカに滞在したが、すぐに旅に出たいという思いに駆り立てられた。
★このurgeが神によるものと考えてみました。

In one adventure, he traveled to India seeking profitable employment with the sultan of Delhi.
ある冒険では、彼は、デリーの王様のところで有益な仕事を見つけるために旅をした。
→その冒険の一端で、彼はインドに旅をして行き、デリーの君主と儲かる仕事を探した。

以上、いかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます

添削して下さったおかげで、質のいい訳になったと思います、
ありがとうございました!

お礼日時:2013/10/29 19:37

Ibn Battuta stayed in Mecca as a student for several years, but the urge to travel soon took over.



イブン・バツータが数年の間学生としてメッカに滞在したが、すぐに旅に出るという要求が生じた。


→urgeというのは客観的な状況ととられそうな「要求」でなく「衝動に駆られた」のような意味合いです。




In one adventure, he traveled to India seeking profitable employment with the sultan of Delhi.

ある冒険では、彼は、デリーの王様のところで有益な仕事を見つけるために旅をした。


→sultanを王様というと漠然としすぎます。多くの翻訳例ではスルタンとカタカナ書きをしています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

教えて下さったところを訂正させていただきました。
添削ありがとうございました!

お礼日時:2013/10/29 19:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!