アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

We need to install a certification in each client. をEach clientを主語にした受身は、
Each client needs to be installed a certification.
に前置詞等少しだけ加えて「こんな風に、この語順を大きく変えないで」書けませんか?
SVOやSVOOの目的語でないことは分かっていますし自分の知識では明らかに変なのですが、知らないことも山ほどあるので。

ちなみに聞きたい「こんな風に」からははずれるのですが、
Each client needs to have a certification installed.
と書けますか?

※clientはclient pcの事でcertificationはSSLの証明書と思って下さい。

よろしくお願いします。

おまけ
質問のきっかけは、同僚が元の文を受身にしようと勢いで Each client needs to be まで書き出してしまい、このままどうにかならないかと相談を受けたことです。

A 回答 (2件)

We need to install a certification in each client.


in each clint はインストールする場所ですので、受動態の主語にはなりません。主語になれるのは certification です。受動態では give などの少数の例外を除いて、過去分詞が目的語を取ることはありません。

(保証書というのは、書式が統一された唯一のものですので、the 適切です。書式がバラバラのものがその都度作られて渡されるような意味になります。)

The certification is needed to be installed in each client.
と、なります。

>Each client needs to have a certification installed.
正しいです。installed は過去分詞なので、この部分は受動態的ですが、 have を使う「使役」だと考えてください。

>Each client needs to have the certification in stalled.
と、します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳細な説明ありがとうございます。
そうですよね、なんかロジカルな説明にすっきりしました。
※とはいいながら、その少数の例外的な使い方にちょっと未知の期待をしていましたが(笑)

あと、苦手な冠詞のご指摘もありがとうございます。
本文には事前に出ていてなくても、規定されていればtheなんですね。

お礼日時:2014/01/27 23:56

Each client is required for us to install a certification in


Each client is where we need to install certification.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
思いつかなかった表現でした。

こんな感じで言いたかったんですが、やはりちょっと違う表現になってしまうんですね。

お礼日時:2014/01/27 23:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!