アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

イタリア語で 出生証明書は atto di nascita、 居住証明書は certificato di residenzaと言いますよね。
それで、attoとcertificatoは どう違うんでしょうか? また、 stato di famigliaは 家族構成とか続柄が書いてある書類だと思うんですが、どう訳したらいいでしょうか?

それから、イタリアの大学に入るには diploma di maturitàが必要になりますよね。 これも訳し方が分かりません。それから、numero chiusoとは 入学などの「定員」と解釈していいんでしょうか?
最後に idoneitàとは 特技とか資格のことでしょうか?

A 回答 (1件)

初めまして。


ご質問内容を拝見させて頂きました。
>イタリア語で 出生証明書は atto di nascita 、 居住証明書は certificato di residenzaと 言いますよね。
>それで、attoとcertificatoは どう違うんでし ょうか?


ウチの使っているイタリア語辞典には、
certificato di nascita 出生証明書
と記されております。

“atto”と“certificato”
どちらも証明(書)の意味ですね。
ウチはイタリアで生活しておりませんので確かな事は存じないですが、イタリアの生活・教育“環境”に関係があるかと。

仮に、1枚の書簡にどちらもcertificato di ~ で記載した場合に、間違えて記載する可能性も否定できないかと。


> また、 stato di famigliaは 家族構成とか続柄が書いてある書類だと思うんで すが、どう訳したらいいでしょうか?

そのまま家族構成で宜しいかと。

stato di famiglia 家族構成証明(書)

他に、詳しく回答される方がおられるかと思いますので、暫しお待ち頂きます様お願い致します。

(。。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>初めまして。
いえ、前にも回答して頂いたことがありますよ。

フランス語ベースでイタリア語を学習しているので、イメージが掴めても 日本語訳がパっと浮かんで来ないことが たまにあります。

お礼日時:2014/02/07 22:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!