アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

brought to mind の訳し方を教えてください!!

お願いします!!

A 回答 (3件)

come to mind なら「(自然と)思い浮かぶ」という自動詞感覚ですが、


bring O to mind なら bring によって、O という目的語が生じます。
ここでは O が長いので、to mind が先にきて、まるで bring to mind ~
と bring to mind で一つの他動詞のようになっています。

そして、これは人が主語で、人が自らの心・頭に働きかける感覚の他動詞なら「~を思い出す」
ものが主語だと、人の心・頭に働きかける感じで「~を思い出させる」となります。

ここでも主語は kimono(を受ける関係代名詞 that)ですので、後者です。
「心に O を至らせる・生じさせる・呼び起こす」的な他動詞です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!!!!

お礼日時:2014/05/04 15:52

(主語)bought to mind ~ は『それ(主語)で~を思い出した』ということです。




She showed me kimono woven from thread that brought to mind the incredibly beautiful color of cherry blossom.

は前から訳し、『彼女はその糸で織った着物を見せてくれたが、それで桜の信じられないほどの美しい色を思い出した』となります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!!!!

お礼日時:2014/05/04 15:52

この回答への補足

She showed me kimono woven from thread that brought to mind the incredibly beautiful color of cherry blossom.と言う文なのですが思い出すって訳だとなんとなく違和感がある気がして...

補足日時:2014/04/10 18:32
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!!

お礼日時:2014/04/10 18:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!