プロが教えるわが家の防犯対策術!

皆様、お久ぶりです。細かすぎる質問でおなじみのFELIXTHECATでございます。

ただ今6月の試験に向けて勉強中です。

毎度すみませんが、教えて下さい:

これまで使ってきた参考書で:

★ ~すればいいのだが(으면 좋겠어요)

の表現の例文として:


A) 歳をとらな【かったら】いいですね
B) お金がたくさん【あれば】嬉しいのですが。

というものがあります。

★★★A)について:

ハングルは: 

・・・안 먹었으면 좋겠습니다
とあります。

1) このハングルの었は、過去形でいいでしょうか?(意味としては仮定や条件としても、形の上で、の意味です)

2) この表現に対して、日本語なら

歳をとらな【かったら】いいですね → 歳をとらな【ければ】いいですね

との表現もありますが、このままハングルで:

안 먹으면 좋겠습니다

の表現は、正しいのでしょうか?

★★★B)について

ハングルは: 

・・・많았으면 좋겠어요

とあります。

3) この場合は、先ほどの例文を考えると、厳密には

お金がたくさん【あれば】嬉しいのですが。

ではなく

お金がたくさん【あったら】嬉しいのですが。

とするのが正しい訳のような気がするのですがどうでしょうか?

4) 

お金がたくさん【あれば】嬉しいのですが。
・・・많으면 좋겠어요

は正しい韓国語でしょうか?

すみません。お詳しいかた宜しくお願いします。

A 回答 (1件)

※ 熱心に韓国語を学んでいるのがよく分る質問ずら。



(1) 第III語基+ㅆ+으면 좋겠다    第III語基+ㅆ+으면 합니다

(2) (1)は「型は過去形」ではあっても内容は「将来にたいする願望」を表す。
  「明日も来て頂ければいいんですが~!!」
   내일 도 오셨으며 합니다만 と言うがごとし

(3) ・・・안 먹었으면 좋겠습니다 を
   歳をとらな【かったら】いいですね → 歳をとらな【ければ】いいですね
   のどちらにしようが日本人の勝手。

(4) 안 먹으면 좋겠습니다 でもいいんだろうが、この言葉を聞いた
    韓国人がどう感じるのかは当局の感知するところではない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

aksekaksek様:

回答ありがとうございます。

やや、聞きたかった事とは違う内容だったようにも・・・感じますが・・・???

もう少し、他の方からのご意見を待ってみま~す(笑)。

お礼日時:2014/05/01 12:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!